Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Nikos Kanellopoulos nkan at panafonet.gr
Sun Nov 9 17:47:19 EET 2003


On Sunday 09 November 2003 09:48, Steve Stavropoulos wrote:
>  Apo oti fainete den prepei na exeis parakolou8hsei pote diale3h ka8hghth.
> Kai de milaw mono gia aytous ths plhroforikhs (pou lene perissoteres
> agglikes le3eis apo oti ellhnikes), alla gia olous, akoma kai aytous twn
> 8ewrhtikwn ma8hmatikwn (mod(ulo), sup(remum), inf(imum), ktl.). Otan oti
> diabazoun sxetika me thn episthmh tous einai sta agglika, ti perimeneis na
> kanoun aytoi? na katsoun na metafrazoun sta ellhnika kai na dhmiourghsoun
> ena mple3imo sthn epikoinwnia tous kai na mperdeyontai otan blepoun ta
> symbola tous? Eytyxws oi an8rwpoi den einai toso hli8ioi.

Ας συστηθούμε λοιπόν για να μη μείνεις με την λάθος εντύπωση.
Τελείωσα το τμήμα Οικονομικής Επιστήμης στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς,
παρακολουθώντας τα περισσσότερα από τα 53 μαθήματα, σε ακριβώς 8
εξάμηνα με βαθμό 8,4.
Τώρα φοιτώ στο τμήμα Πληροφορικής του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών
(ΑΣΟΕΕ). 
Σε πληροφορώ ότι τόσο στο Πα.Πει. όσο και στο Ο.Π.Α. οι καθηγητές στη
μεγάλη πλειοψηφία των περιπτώσεων χρησιμοποιούν πολύ κομψές αποδόσεις
των όρων στα ελληνικά. 
Ειδικά στην σελίδα του τμήματος www.cs.aueb.gr υπάρχει link (σύνδεσμος 
αν προτιμάτε) προς την βάση όρων πληροφορικής, με πολύ αξιόλογες μεταφράσεις.

Υπάρχουν επίσημες προσπάθειες απόδοσης της ορολογίας. 
Το πρόβλημα είναι ότι οι κάθε λογής αυτόκλητοι ειδικοί τις αγνοούν.

-- 
Νίκος Κανελλόπουλος
www.himaira.net




More information about the Linux-greek-users mailing list