Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Sat Nov 8 14:55:04 EET 2003


On Sat, Nov 08, 2003 at 02:02:15PM +0200, Nikolaos Dionysopoulos wrote:
> Στις Σάββατο 08 Νοέμβριος 2003 06:28, ο/η Steve Stavropoulos έγραψε:
> 
> [snip]
> > Akoma den exw katalabei ti einai o
> > "Diamesolabhths diktiou" (mhpws 8elei na pei "Epilogh proxy" o poihths?).
> > Pisteyw oti kapoia pragmata dhmiourgoun poly megalyterh sygxhsh otan ta
> > metafrazoume apo oti otan afhnoume ton aggliko oro. Se ligo 8a
> > metafrasoume kai to cd... (an kai nomizw oti kapoioi to exoun kanei
> > hdh...). Den synexizw epi tou 8ematos, otan dokimasw to fedora (mesa stis
> > epomenes 2-3 meres) 8a steilw ena mail me ta sxolia mou.

  Εμένα πάντως μου φαίνεται μια χαρά ο όρος· και είναι αρκετά ακριβής
μετάφραση του αγγλικού όρου (που δεν έχει και τόση σημασία), και
αποδίδει αρκετά πιστά τη σχετική έννοια (που είναι και το πλέον
σημαντικό). Φυσικά, αν έχεις συναντήσει τη λέξη «proxy» μόνο στη
δικτυακή της χρήση, είναι φυσικό να δυσκολεύεσαι να συσχετίσεις μαζί
της οποιαδήποτε μετάφραση.

> CD? Τι μου θυμίζει; Α, ναι! Πρέπει να μιλάς για το *ακτινοδισκόφωνο - μνήμη 
> μόνο ανάγνωσης* (CD-ROM) ή μήπως λες για τον *συμπαγή δίσκο* (CD); Ελπίζω 
> βέβαια να μην το συγχέω με τον Ψηφιακό Ευέλικτο Δίσκο (DVD). Γι' αυτό λέω να 
> ανοίξω τον *διαδικτυακό φυλλομετρητή* μου (internet browser) και να 
> *επισκεφτώ* (surf) κάποιον σχετικό *ιστοχώρο* (site) για να αναζητήσω 
> πληροφορίες. Ίσως μια *μηχανή εύρεσης* (search engine) να με βοηθήσει.
> 
> Ναι, αυτές τις ορολογίες τις είχα διαβάσει σε κάποιο μεγάλο περιοδικό 
> πληροφορικής από καιρό σε καιρό. Δεν θέλω να το κατονομάσω, αλλά το όνομά του 
> στα ελληνικά σημαίνει Μνήμη Ταχείας Προσπέλασης :)

  Το πρόβλημα είναι αρκετά παλιό και γνωστό. Δεν έχει να κάνει τόσο με
την εκάστοτε ποιότητα των μεταφράσεων [0] [1], όσο με το ότι υπάρχει
πολύς κόσμος που έχει εθιστεί τόσο πολή στη χρήση της αγγλικής στις
διεπαφές, και στην αγγλική ορολογία γενικότερα, που του είναι αδύνατο
να δεχτεί οποιαδήποτε μετάφραση στα ελληνικά σε οτιδήποτε σχετικό με
τον υπολογιστή. Κάθε σχετική απόπειρα φαίνεται παράξενη, αστεία, κτλ.
Προφανώς ανήκεις κι εσύ σ' αυτήν την κατηγορία.

  Η αρρώστια είναι σοβαρή, και δεν υπάρχει θεραπεία. Μόνη λύση είναι
το LC_MESSAGES=en_US.UTF-8, οπότε δε βλέπεις ποτέ μπροστά σου τις
μεταφράσεις και δε σε απασχολεί. Και γλυτώνουν κι οι μεταφραστές από
τέτοια εμπαθή σχόλια, τη στιγμή που αντίθετα τους αξίζουν συγχαρητήρια
για τη δουλειά που κάνουν.

Flame on...


[0] Προφανώς και «επισκέπτεσαι» μια σελίδα, πού το πρόβλημα;
[1] Και όχι, δεν αντιλέγω ότι υπάρχουν κακές μεταφράσεις. Οι οποίες
διορθώνονται με τα κατάλληλα σχόλια στον μεταφραστή, ή με απευθείας
παρέμβαση (καθότι ελεύθερο λογισμικό), αλλά ποτέ με ειρωνίες. Φυσικά,
άμα σε ενοχλούν κι οι καλές μεταφράσεις, τι να κάνεις...

-- 
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+306976604701





More information about the Linux-greek-users mailing list