Μεταφράσεις (was ΑΠ:sourceforge ,RE: Paidia kati parakseno...
Adrianos Papamarkou
root at otenet.gr
Thu Nov 2 18:26:01 EET 2000
Επηδή υπάρχουν αρκετοί "πιτσιρικάδες" απ` ό,τι καταλαβαίνω...
Το θέμα των μεταφράσεων της ορολογίας των ηλεκρονικών
υπολογιστών (ή εγκεφάλων) υπάρχει από τότε που η πληροφορική ήρθε στην
χώρα μας.
Θυμάμαι χαρακτηριστικά τους καθηγητές στο μαθηματικό-Αθήνας να
τσακώνονται για την μετάφραση του εγχειριδίου του NOS του Cyber
(mainframe δεκετίας `80). Το θέμα υπάρχει πάνω από 20 χρόνια και δεν βλέπω
να λύνεται αφού οι "αρμόδιοι" που το αναλαμβάνουν είναι αυτοί που
διαφωνούν.
Άλλωστε ούτε η αγγλική ή η γαλλική ορολογία ακολουθείται πιστά από
τους αντίστοιχους συγγραφείς. Υπάρχουν κι εκεί ανάλογες διαμάχες.
Φανταστείτε οτι υπάρχουν αμφισβητούμενοι τομείς στη φυσική για τους
οποίους διαφωνούν "επιστήμονες" για φαινόμενα ορατά ή απτά. Τι τύχη
λοιπόν μπορούν να έχουν κάποιες ένοιες σε μια γλώσσα που φημίζεται για τα
συνόνυμά της;
Πιστεύω πως ένα κείμενο μπορεί να γίνει κατατοπιστικό και ευανάγνωστο
χωρίς να ακολουθείται πιστά κάποιο standard ορολογίας.
Αυτά...
---------------------------
keep on translating
---------------------------
More information about the Linux-greek-users
mailing list