Μεταφράσεις (was ΑΠ:sourceforge ,RE: Paidia kati parakseno...

Adrianos Papamarkou root at otenet.gr
Thu Nov 2 18:26:01 EET 2000


Επηδή υπάρχουν αρκετοί "πιτσιρικάδες" απ` ό,τι καταλαβαίνω...

 Το θέμα των μεταφράσεων της ορολογίας των ηλεκρονικών 
υπολογιστών (ή εγκεφάλων) υπάρχει από τότε που η πληροφορική ήρθε στην
χώρα μας.
 Θυμάμαι χαρακτηριστικά τους καθηγητές στο μαθηματικό-Αθήνας να
τσακώνονται για την μετάφραση του εγχειριδίου του NOS του Cyber
(mainframe δεκετίας `80). Το θέμα υπάρχει πάνω από 20 χρόνια και δεν βλέπω
να λύνεται αφού οι "αρμόδιοι" που το αναλαμβάνουν είναι αυτοί που
διαφωνούν.
 Άλλωστε ούτε η αγγλική ή η γαλλική ορολογία ακολουθείται πιστά από
τους αντίστοιχους συγγραφείς. Υπάρχουν κι εκεί ανάλογες διαμάχες.
 Φανταστείτε οτι υπάρχουν αμφισβητούμενοι τομείς στη φυσική για τους
οποίους διαφωνούν "επιστήμονες" για φαινόμενα ορατά ή απτά. Τι τύχη
λοιπόν μπορούν να έχουν κάποιες ένοιες σε μια γλώσσα που φημίζεται για τα 
συνόνυμά της;
 Πιστεύω πως ένα κείμενο μπορεί να γίνει κατατοπιστικό και ευανάγνωστο
χωρίς να ακολουθείται πιστά κάποιο standard ορολογίας.

Αυτά...

---------------------------
keep on translating
---------------------------




More information about the Linux-greek-users mailing list