Θέμα Μεταφράσεων

dimitris kamenopoulos el97146 at mail.ntua.gr
Wed Nov 1 20:27:01 EET 2000


> Γιατί έχω την εντύπωση ότι έχει ανεβεί ο θόρυβος γύρω από το θέμα των

> μεταφράσεων ???

Εγώ τον προκάλεσα, με την εμπρηστική μου απάντηση στο ζήτημα του "μεταφόρτωση"
:-), και με το post-σιδηρόδρομό μου πριν από λίγο.Ήθελα να προκαλέσω λίγη
συζήτηση, γιατί η υπόθεση της i18n λιμνάζει απαράδεκτα. Μέσα από το θόρυβο
βγαίνει και πληροφορία μερικές φορές.

> πρότυπο (standard). Να δημιουργηθεί ένα επίσημο λεξικό πληροφορικής, να

> αναγνωριστεί από όλους και να τελειώνουμε.

Δεν είναι θέμα λεξικού. Είναι θέμα καθαρά στυλ.
Μπορείς να μεταφράσεις το "download this file" σαν "κατέβασμα αρχείου" ή σαν 
"κατέβασε αυτό το αρχείο". Επειδή ξέρουμε ότι το "File" είναι
αρχείο και το download (έστω) "κατεβάζω" (από το υποθετικό λεξικό), δεν
τελειώνει και το πρόβλημα. Άλλωστε η ίδια λέξη δεν είναι απαραίτητο να σημαίνει
πάντα το ίδιο πράγμα. Το "display" για παράδειγμα έχει τελείως διαφορετική
σημασία στο "display fonts" (προβολή) και στο "display type" (μοντέλο οθόνης).
  

> Αλλά πρίν γίνει αυτό θα πρέπει να επιλυθεί ακόμα ένας (κλασσικά

> ελληνικός) διχασμός: η μία μεριά θέλει ΚΑΡΓΑ-μετάφραση και εκφράσεις του

> τύπου: 

> 

> >File not found

> >αρχείο δεν βρέθηκε

Κάργα ναι. Κατά λέξη, όχι. Στο πνεύμα του πρωτοτύπου, ναι.

> και το άλλο στρατόπεδο δεν θέλει καν να ακούσει για μεταφράσεις (και
Δε νομίζω να υπάρχει πια τέτοιο στρατόπεδο. Αλλά πολύς κόσμος σιχαίνεται λέξεις
του τύπου "μεταφόρτωση". 
  

> καλά κάνει, κυρίως από το γεγονός ότι δεν υπάρχει το πρότυπο που λέω.

> ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΑ ανορθόδοξο να μην υπάρχει πρότυπο).

Φυσικά. Αλλά δεν θα θεωρούμε και πρότυπο τις μεταφράσεις των Windows, ούτε 
τα άρθρα του RAM. Κάπου πρέπει να εμπιστευτούμε και το ενστικτό μας σαν 
χρήστες PC και σαν ομιλητές της ελληνικής.

> Αν θέλουμε να μεταφραστούν οι όροι ***ΣΩΣΤΑ***, τότε είναι μονόδρομος να

> δημιουργηθεί (πρότυπο) ένα ενιαίο ελληνικό λεξικό πληροφορικής. Άρα το

> θέμα τίθεται σε λάθος χώρο: θα μπορούσε να τεθεί στην hellug, να

> συζητηθεί και να συμφωνηθεί να σταλεί κείμενο στους αρμόδιους φορείς

> (λέγε με πολιτεία) όπου θα ζητάει κυρίως την εξασφάλιση ότι η δημιουργία

> του λεξικού αυτού θα γίνει από τα κατάλληλα άτομα με την κατάλληλη

> εμπειρία και τις κατάλληλες γνώσεις (δηλ. όχι από κάποιους απλούς

> φιλολόγους που δεν ξέρουν τί είναι Η/Υ).

Υπογράφω με χίλια. Νομίζω όμως πως ο σωστός, ο linuxάδικος τρόπος είναι να
φτιάξουμε αυτό το πρότυπο μόνοι μας, με τη βοήθεια των χρηστών και με την
εμπειρία. Άλλωστε και η πολιτεία και οι αρμόδιοι φορείς γράφουν στα παλαιότερα
των υποδημάτων τους  το όλο θέμα, ό, τι και να γίνει απόκριση δεν θα υπάρξει.
Επαναλαμβάνω, ότι το θέμα δεν είναι τόσο το λεξιλόγιο, όσο το αν π.χ. θα
κλείνεις τα ρήματα και τα ουσιαστικά, και το αν θα επιλέξεις από δύο διαθέσιμα
συνώνυμα το "μαλλιαρό" της καθομιλουμένης ή το "εκτόπλασμα" της
νεοκαθαρεύουσας. Για παράδειγμα, το τελευταίο χτύπημα του RAM είναι η μετάφραση
των skins σαν "επιδερμίδες" (γιατί όχι δέρματα, διάολε; Πρέπει μια λέξη που εξ
ορισμού είναι αργκό ντε και καλά να μεταφραστεί σαν κάτι το σοβαροφανές;) 

> ΚΑΙ ΝΑΙ, ΟΣΟ ΚΙ ΑΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΗΛΙΘΙΟ, ένα παράδειγμα ατόμου τέτοιου του
 
> οποίου η άποψη να είναι σεβαστή και υπολογίσιμη (και "σφαιρική" και όχι
 
> "με παρωπίδες") είναι ο "κος Δήμου και η παλιοπαρέα του". Κακά τα
 
> ψέματα.


Καλά, τι παίζει τέλος πάντων με τον Δήμου; Μήπως έχασα επεισόδια;

Υ.Γ. Σε κάθε περίπτωση, προτείνω η συζήτηση να μεταφερθεί στην i18ngr. Στο κάτω
κάτω και η μετάφραση εκεί κολλάει.

Φιλικά,
Δημήτρης



More information about the Linux-greek-users mailing list