[I18NGR] Ένα λαθάκι στο amarok

στέργιος προσινικλής steriosprosiniklis at gmail.com
Mon Feb 7 20:30:49 EET 2011


Στις 7 Φεβρουαρίου 2011 7:45 μ.μ., ο χρήστης Nikolaos Pantazis <
pantazisnikolaos at gmail.com> έγραψε:

> > <--- Concise Oxford English Dictionary --->
> > vixen
> > n. 25A0;  noun
> >     a female fox.
> >     a spirited or quarrelsome woman.
> >
> > Εδώ πιστεύω ότι χρησιμοποιείται με την έννοια της «μαχητικής προώθησης
> της
> > έκδοσης απο την συγκεκριμένη κυρία»
> >
>
> Ακριβώς αυτό. Τώρα το πως και αν θα αποδοθεί είναι άλλη ιστορία.
>


Υπεύθυνη προώθησης έκδοσης (τυπικό, γραφειοκρατικό)
Η νονά της έκδοσης (εναλλακτικό)

Οι συντάκτες της τεκμηρίωσης ή των μηνυμάτων, δεν έχουν πάντα
την καλύτερη σχέση με την γλώσσα, ή την απαραίτητη γενικότερη παιδεία,
για ν' αποφεύγουν ιδιωματισμούς ή εκφράσεις που δεν γίνονται άμεσα
αντιληπτές
από ένα κοινό διαφορετικών πολιτιστικών καταβολών...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20110207/cee21c0b/attachment.html>


More information about the I18ngr mailing list