[I18NGR] Μετάφραση του groupware

Nikos Platis nplatis at freemail.gr
Sun Apr 3 10:25:09 EEST 2011


Το «λογισμικό συλλογικής χρήσης» δεν νομίζω ότι αποδίδει την έννοια
του groupware, καθώς θα μπορούσε να αναφέρεται σε οποιοδήποτε
λογισμικό έχει συλλογική χρήση, ενώ το groupware αφορά σε λογισμικό
που βοηθάει ομάδες να συνεργαστούν. Στην wikipedia το έχει ως
"collaborative software".

Θα πρότεινα λοιπόν είτε «συνεργατικό λογισμικό» (δεν μου αρέσει πολύ)
είτε «λογισμικό συνεργασίας ομάδων» είτε «λογισμικό ομάδων» είτε
«λογισμικό συνεργασίας». Τα δύο τελευταία είναι εξίσου σύντομα, όμως
το πρώτο θυμίζει πιο πολύ τον αγγλικό όρο ενώ το δεύτερο είναι πιο
κυριολεκτικό.

Νίκος


2011/4/3 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> Το groupware παραμένει αμετάφραστο.
> Το βρήκα σε άλλες ιστοσελίδες ως
>
> «λογισμικό ομάδων»
> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=groupware&langID=el-gr
>
>
> ομαδισμικό
> http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
>
>
> groupware  λογισμικό συλλογικής χρήσης, ομαδισμικό (ΟΜΑΔας λογΙΣΜΙΚΟ). Συν. teamware.
> http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/
>
>
> Τι προτείνετε;
>
> Προσωπικά προτιμώ το « λογισμικό συλλογικής χρήσης » με το μειονέκτημα του μήκους. Το ομαδισμικό ως μια λέξη είναι βολικό, αλλά δεν ξέρω αν είναι κατανοητό (αν δω κάπου τη λέξη ομαδισμικό δεν θα καταλάβω ούτε τι είναι ούτε ότι είναι το αντίστοιχο του groupware - ...μέχρι σήμερα)
>
>
> Και φυσικά η λύση του να μείνει όπως έχει :)
>
>
> --
> Δημήτριος Γλενταδάκης
>
>
>
>
>
>
>



More information about the I18ngr mailing list