[I18NGR] Μετάφραση του groupware

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sun Apr 3 08:32:39 EEST 2011


Το groupware παραμένει αμετάφραστο. 
Το βρήκα σε άλλες ιστοσελίδες ως

«λογισμικό ομάδων»
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=groupware&langID=el-gr


ομαδισμικό
http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp


groupware  λογισμικό συλλογικής χρήσης, ομαδισμικό (ΟΜΑΔας λογΙΣΜΙΚΟ). Συν. teamware.
http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/


Τι προτείνετε;

Προσωπικά προτιμώ το « λογισμικό συλλογικής χρήσης » με το μειονέκτημα του μήκους. Το ομαδισμικό ως μια λέξη είναι βολικό, αλλά δεν ξέρω αν είναι κατανοητό (αν δω κάπου τη λέξη ομαδισμικό δεν θα καταλάβω ούτε τι είναι ούτε ότι είναι το αντίστοιχο του groupware - ...μέχρι σήμερα)


Και φυσικά η λύση του να μείνει όπως έχει :)


--
Δημήτριος Γλενταδάκης








More information about the I18ngr mailing list