[I18NGR] Καθιέρωση μετάφρασης του Upstream

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sun Oct 31 18:59:53 EET 2010


2010/10/31 Χρήστος Κώτσαρης <christos.kotsaris at gmail.com>

> Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> > Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του upstream.
> > Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο διαδίκτυο βρήκα
> > τα :
> > ανιούσα πλευρά
> > ανάντη
> >
> > Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.
> >
> >
> > Καμιά ιδέα;
> >
> > --
> > Δημήτριος Γλενταδάκης
>
> Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε μπορούμε να
> το
> μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το
> μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το
> πρωτότυπο.
>
> Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω πρώτα
> καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση αυτού το up. Το
> downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του λογισμικού που διαμοιράζονται στο
> κοινό μέσω των διάφορων διανομών. Άρα το upstream γίνεται το λογισμικό όπως
> παραδίδεται από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή φράση
> μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.
>
> Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή αρχικό
> λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το ίδιο...
>


Συμφωνώ και γω να μείνει ως έχει αν δεν βρεθεί η κατάλληλη μετάφραση.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20101031/1b6aa20e/attachment-0001.html>


More information about the I18ngr mailing list