[I18NGR] Καθιέρωση μετάφρασης του Upstream και γενική συζήτηση

Giorgos Katsikatsos giorgos.katsikatsos at gmail.com
Sun Oct 31 18:58:36 EET 2010


On Sunday 31 October 2010 16:52 Χρήστος Κώτσαρης wrote:
> Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis 
γράψατε:
> > Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του
> > upstream. Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο
> > διαδίκτυο βρήκα τα :
> > ανιούσα πλευρά
> > ανάντη
> >
> > Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.
> >
> >
> > Καμιά ιδέα;
> >
> > --
> > Δημήτριος Γλενταδάκης
>
> Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε
> μπορούμε να το μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το
> προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει
> κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το πρωτότυπο.
>
> Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω
> πρώτα καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση
> αυτού το up. Το downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του
> λογισμικού που διαμοιράζονται στο κοινό μέσω των διάφορων
> διανομών. Άρα το upstream γίνεται το λογισμικό όπως παραδίδεται
> από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή φράση
> μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.
>
> Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή
> αρχικό λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το
> ίδιο...

Καλησπέρα,

Δεν είμαι οπαδός της μετάφρασης όρων που έχουν πολύ μικρό και 
εξειδικευμένο κοινό, αλλά αυτό είναι κάτι που η κοινότητα θα πρέπει 
να αποφασίσει όταν κατασταλάξει με τον καιρό.

Το upstream δεν προσδιορίζει γενικά λογισμικό, αλλά διανομή εν γένει  
(διορθώστε με αν κάνω λάθος). Άρα θα έλεγα κάτι σαν "πηγαία 
διανομή/έκδοση λογισμικού".

Μην ξεχνάμε ότι η μετάφραση δεν είναι μία στεγνή διαδικασία 
μετατροπής λέξεων από μία γλώσσα σε μία άλλη, αλλά η προσπάθεια 
απόδοσης μίας γλώσσας (όχι απαραίτητα μητρικής του συγγραφέα) σε 
μία άλλη ζωντανή γλώσσα. Τι θέλω να πω με αυτό; Η μετάφραση πρέπει 
να βγάζει νόημα στα ελληνικά, εν προκειμένω, να είναι δηλαδή κάτι 
που ο κόσμος καταλαβαίνει και με το οποίο εκφράζεται καθημερινά. 
Ταυτόχρονα θα πρέπει να είναι επίσημη και όχι καθομιλουμένη γλώσσα. 
Δεν ξέρω αν συμφωνείτε ή αν διαφωνείτε ή ακόμη αν υπάρχουν κανόνες 
που εσείς ακολουθείτε αλλά με ενδιαφέρει η άποψή σας (Άραγε 
υπάρχουν επαγγελματίες μεταφραστές στην ομάδα;). Άλλωστε όταν 
ασχολήθηκα και όταν θα ξαναασχοληθώ με τη μετάφραση αυτοί οι 
αόριστοι και υποκειμενικοί κανόνες αποτελούν για μένα βάση. Και 
φυσικά το κοινό στο οποίο απευθύνεται η μετάφραση.

Καλησπέρα και πάλι,
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list