[I18NGR] Καθιέρωση μετάφρασης του Upstream
Χρήστος Κώτσαρης
christos.kotsaris at gmail.com
Sun Oct 31 17:52:57 EET 2010
Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του upstream.
> Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο διαδίκτυο βρήκα
> τα :
> ανιούσα πλευρά
> ανάντη
>
> Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.
>
>
> Καμιά ιδέα;
>
> --
> Δημήτριος Γλενταδάκης
Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε μπορούμε να το
μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το
μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το πρωτότυπο.
Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω πρώτα
καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση αυτού το up. Το
downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του λογισμικού που διαμοιράζονται στο
κοινό μέσω των διάφορων διανομών. Άρα το upstream γίνεται το λογισμικό όπως
παραδίδεται από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή φράση
μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.
Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή αρχικό
λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το ίδιο...
More information about the I18ngr
mailing list