[I18NGR] Θα ήθελα να αναλάβω όλο το φάκελο kdeutils( του stable)

Petros Vidalis p_vidalis at hotmail.com
Tue Oct 19 14:32:51 EEST 2010


  Καλησπέρα καλησπέρα,
Χρήστο μπορείς να αναλάβεις το kdeutils αν δεν έχει και κάποιος άλλος 
αντίρηση.
Τα αμετάφραστα αφορούν τα λεκτικά που δεν έχουν μεταφραστεί καθόλου, 
δηλαδή είναι κενά.
Τα ανέτοιμα είναι αυτά που ίσως έχουν μετάφραση, αλλά χωρίς την 
βεβαιότητα ότι είναι η σωστή. Αυτό γίνεται με το κουμπί approved που 
υπάρχει στην μπάρα.
π.χ. αν για κάποια μετάφραση δεν είσαι σίγουρος μπορείς να συμπληρώσεις 
αυτό που έχεις στο μυαλό σου και να το αφήσεις χωρίς την ένδειξη 
approved. Έτσι όταν θα πάω να κάνω τον έλεγχο, του αρχείου θα μπορώ 
εύκοκα να εντοπίσω τα συγκεκριμένα λεκτικά.

Σε ότι αφορά την μετάφραση καλό θα ήταν να γίνεται όσο το δυνατόν 
καλύτερη. Είναι προτιμότερο να υπάρχει ποιότητα στα μεταφρασμένα αρχεία 
και ας μην προλαβαίνουμε.

Πέτρος

Στις 19/10/2010 11:36 πμ, ο/η Χρήστος Κώτσαρης έγραψε:
> Σας ευχαριστώ για την υποδοχή.
>
> Δεν έχω κάποια προτίμηση σε εφαρμογές για να μεταφράσω. Κοιτώντας πρόχειρα τη
> λίστα στο lokalize, έπεσε το μάτι μου στο kdeutils( για το stable), το οποίο
> είναι σε μεγάλο βαθμό μεταφρασμένο αλλά έχει κάποιες ελλείψεις. Θα ήθελα να
> αναλάβω όλο το φάκελο, πιστεύω πως το πολύ μέσα σε μερικές ημέρες θα το έχω
> έτοιμο. Φυσικά αν δεν έχει κάποιος αντίρρηση.
>
> Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω 2 πράγματα στα γρήγορα:
>
> 1) Στο Lokalize στην επισκόπηση έργου, έχει 3 στήλες μεταφρασμένα, ανέτοιμα
> και αμετάφραστα. Ποιά η διαφορά ανάμεσα στα ανέτοιμα και στα αμετάφραστα;
>
> 2) Ως ομάδα, κοιτάμε να μεταφράσουμε όσο πιο γρήγορα μπορούμε τα πάντα, ακόμα
> κι αν η μετάφραση δεν είναι η καλύτερη δυνατή και επιστρέφοντας αργότερα για
> να τη βελτιώσουμε, ή το πάμε αργά και στοχεύουμε κάθε όρος να είναι ο ιδανικός
> πρωτού πάμε στον επόμενο;



More information about the I18ngr mailing list