[I18NGR] Πρόταση αλλαγής μετάφρασης
Giannis Katsampirhs
juankatsampirhs at gmail.com
Fri Nov 26 22:14:17 EET 2010
Στις 26 Νοεμβρίου 2010 10:01 μ.μ., ο χρήστης Dimitrios Glentadakis <
dglent at gmail.com> έγραψε:
> Στις Παρασκευή 26 Νοέμβριος 2010 20:46:36 Giannis Katsampirhs γράψατε:
> > Στις 26 Νοεμβρίου 2010 9:19 μ.μ., ο χρήστης Nikolaos Pantazis <
> >
> > pantazisnikolaos at gmail.com> έγραψε:
> > > To "Εντοπιότητα" δεν το πολυκαταλαβαίνω (ετυμολογικά), Το "Τόπος
> > > διαμονής" ίσος είναι καλύτερο.
> >
> > Καλησπέρα,
> > Αν έχει να κάνει με κάτι πιο αφηρημένο όπως η υποστήριξη μίας εφαρμογής
> σε
> > όλες τις γλώσσες, τότε το "εντοπιότητα" αποδίδεται πιο σωστά. Αν και δεν
> > είναι ευρέως γνωστή σαν λέξη, είναι καινοτόμα και μπορούμε έτσι να την
> > προωθήσουμε ώστε να γίνει.
> >
> > Αν στη συγκεκριμένη εφαρμογή, από την άλλη, χρησιμοποιείται για άλλο
> σκοπό.
> > Π.χ. ο χρήστης να χρειάζεται να συμπληρώσει τον τόπο διαμονής τότε δεν θα
> > το καταλάβει έτσι. Ο "τόπος διαμονής" είναι πολύ καλύτερο τότε.
>
> Όπως φαίνεται στο στιγμιόττυπο.
>
> Μπορεί να γίνει και Πόλη ή χωριό
> Πόλη/Κοινότητα
> Δήμος διεύθυνσης
>
> --
> Δημήτριος Γλενταδάκης
>
Τότε πιο ωραίο είναι ο "Δήμος" διεύθυνσης για να μην υπάρχουν αντιρρήσεις
από κανέναν. +1 σε αυτό από εμένα.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20101126/2a5f0140/attachment.html>
More information about the I18ngr
mailing list