[I18NGR] Πρόταση αλλαγής μετάφρασης
Giannis Katsampirhs
juankatsampirhs at gmail.com
Fri Nov 26 21:46:36 EET 2010
Στις 26 Νοεμβρίου 2010 9:19 μ.μ., ο χρήστης Nikolaos Pantazis <
pantazisnikolaos at gmail.com> έγραψε:
> To "Εντοπιότητα" δεν το πολυκαταλαβαίνω (ετυμολογικά), Το "Τόπος
> διαμονής" ίσος είναι καλύτερο.
>
Καλησπέρα,
Αν έχει να κάνει με κάτι πιο αφηρημένο όπως η υποστήριξη μίας εφαρμογής σε
όλες τις γλώσσες, τότε το "εντοπιότητα" αποδίδεται πιο σωστά. Αν και δεν
είναι ευρέως γνωστή σαν λέξη, είναι καινοτόμα και μπορούμε έτσι να την
προωθήσουμε ώστε να γίνει.
Αν στη συγκεκριμένη εφαρμογή, από την άλλη, χρησιμοποιείται για άλλο σκοπό.
Π.χ. ο χρήστης να χρειάζεται να συμπληρώσει τον τόπο διαμονής τότε δεν θα το
καταλάβει έτσι. Ο "τόπος διαμονής" είναι πολύ καλύτερο τότε.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20101126/325138f4/attachment.html>
More information about the I18ngr
mailing list