[I18NGR] =?utf-8?b?zqPOt868zrXOuc+Oz4POtc65z4I=?=, ερωτήσεις

George Miliotis (Corfiot) corfiot at elementality.org
Sun Jan 10 22:48:54 EET 2010


Μια και τα κουβεντιάζουμε, ας πω κι εγώ κάτι μπας και βοηθήσω...


On 10/1/2010 11:33 πμ, Toussis Manolis wrote:
>
>> 19. Διακομιστής / εξυπηρετητής: Πού μπαίνει τι; Συνάντησα και τα δύο.
>> Όταν πρόκειται για mail server χρησιμοποιώ το διακομιστής, διαφορετικά
>> εξυπηρετητής. Σωστά;
>>     
> Ναι
>   
Αυτό από πού προκύπτει ως ειδική περίπτωση για το mail;


>> 20. Διακομιστής  ΙΜΑΡ ή ΙΜΑΡ διακομιστής. 
IMAP = πρωτόκολλο ...
«Διακομιστή πρωτοκόλλου....» λέμε, όχι «πρωτοκόλλου .... διακομιστής»
Άρα «διακομιστής IMAP»... κι ας γράφει ο Άγγλος «IMAP server»




>
>   
>> 21. Annotation (context IMAP): επισήμανση(?), επισημείωση (από το
>> pathfinder, υπάρχει η λέξη αυτή;), υποσημείωση(=footnote),
>> υπομνηματισμός, σχολιασμός;
>>     
> Επισήμανση ή απλά σημείωση. Δεν αλλοιώνεται η έννοια.
>   
Από το RFC5257:

 The ANNOTATE extension to the Internet Message Access Protocol
   permits clients and servers to maintain "meta data" for messages, or
   individual message parts, stored in a mailbox on the server.  For
   example, this can be used to attach comments and other useful
   information to a message.  It is also possible to attach annotations
   to specific parts of a message, so that, for example, they could be
   marked as seen or important, or a comment added.


Οπότε μπορεί να είναι και τα δύο: επισήμανση (mark messages as
seen/important) και σημείωση (useful information). Υποσημείωση πάντως
δεν είναι.

>> 22. Subscribe (σε φακέλους ΙΜΑΡ): Συνδρομή (gnome, σωστό) vs εγγραφή
>> (=register, λάθος στο KDE) 23. Ανάγνωση ροών ή αναγνώστης ροών
>>     
> register = εγγραφή  . Δεν είναι λάθος. Απλά μπερδεύει με το "write"
> Φυσικά αν αποφασιστεί το 'συνδρομή' δεν είναι τελείως κακό.
>   
Συνδρομή μου φαίνεται σωστότερη ως απόδοση. Σκεφτείτε λίγο τη μετάφραση
του «subscriber of folder INBOX»... Μάλλον δεν θα πεις «εγγεγραμμένος»,
«συνδρομητής» θα πεις.  Επίσης «εγγραφή στο INBOX» δεν έχει το σωστό
νόημα για το αρχικό «subscribe to INBOX», καθώς όπως είπες δίνει την
εντύπωση ότι κάτι γράφουμε (Write/save) στο INBOX.

>
>> 28. Οργανωτής (korganizer). Αν και η μετάφραση είναι σωστή συνήθως
>> αυτό που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "Ατζέντα" ή "Προσωπική ατζέντα"
>>     
> Δεν υπάρχει ελληνική λέξη ατζέντα. Αν την βάλεις αυτήν ξέρεις πόσες άλλες 
> πρέπει να βάλεις?
>   
Υπάρχει ελληνική λέξη «ιμέιλ»;


> 29. Serializer: Η πιο δύσκολη λέξη που συνάντησα. Θα το έλεγα
>> "μετατροπή/έας σε δυαδική μορφή". Προτάσεις;
>>     
> Όντως δύσκολη. Πολύ σωστή η απόδοσή σου αλλά το μήκος της είναι χάλια.
>   
Σειριοποιητής.... χεχεχε


>   
>> 30. Fetch mail from POP3 server: Ανάκτηση, τοπική αποθήκευση (αυτό
>> χρησιμοποίησα), αποθήκευση, καταφόρτωση. Προτάσεις;
>>     
> Fetch = ανάκτηση 
> Το 'καταφόρτωση' απαγορεύεται ;-)
>   
Εμ... «λήψη»;

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 3674 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20100110/e7f29671/attachment.bin>


More information about the I18ngr mailing list