[I18NGR] =?utf-8?b?zqPOt868zrXOuc+Oz4POtc65z4I=?=, ερωτήσεις

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Sun Jan 10 11:33:45 EET 2010


> 
> Γεια χαρά.
> 
> Σήμερα μεταφράζοντας κράτησα κάποιες σημειώσεις/σκέψεις για να τις
> συζητήσω μαζί σας και να ακούσω συμβουλές. Ακολουθεί η λίστα (όχι με
> πολύ επεξηγηματική γλώσσα είναι αλήθεια) και θα εκτιμούσα ιδιαίτερα
> προτάσεις, ενστάσεις και διορθώσεις σε αυτά που γράφω. Μετά από
> κάποιες απαντήσεις θα στείλω και τα πρώτα αρχεία :)
Καλή αρχή και καλή χρονιά.
Αν και δε μετέχω στην ομάδα πια είπα να σου αναφέρω τη γνώμη μου στα παρακάτω.


> 
> 1. Βασικές αρχές: Έμφαση στην κατανόηση, όχι αυτόματη/αυτούσια
> μετάφραση, όχι transliteration, σύγκριση με gnome, xfce, κριτική στάση
> απέναντι στο original αγγλικό string (δεν έχουν όλοι οι developers
> μητρική την αγγλική γλώσσα).
Συμφωνώ, πολύ σωστά. Αλλά επίσης να γνωρίζεις ότι ο developer ξέρει καλύτερα 
τι θέλει να πει στο πρόγραμμά του.

> 2. Βασικές αρχές: Μετάφραση για να βοηθήσουμε τον κόσμο που δεν ξέρει
> αγγλικά, όχι να τον μπερδέψουμε (έχοντας στο μυαλό μου τους γονείς
> μου).
Δεν νομίζω. Εκτός από το kdeedu που απευθύνεται και σε επίπεδο μάθησης δεν 
πρέπει να σπάς το κεφάλι σου στα υπόλοιπα όλα αν οι αγγλικοί όροι του κειμένου 
δεν είναι γνωστοί.

> 3. Βασικές αρχές: Το να μεταφράσουμε ένα string με τη βοήθεια της
> μεταφραστικής μνήμης δεν είναι μετάφραση. Η μεταφραστική μνήμη είναι
> βοηθός και μόνο σε κάποιες περιπτώσεις δίνει ακριβή μετάφραση.
Συμφωνώ.

> 4. Ποια είναι τα μέλη της ομάδας και ποιες οι αρμοδιότητες του
> καθενός. Ποιος κάνει έλεγχο ποιότητας (peer review?);
Θα απαντήσουν άλλα παιδιά

> 5. Ρυθμίσεις (kde) ή προτιμήσεις (gnome). Καμία διάθεση για flamebait.
> Η ομοιογένεια όμως βοηθάει.
Όχι είναι ακριβώς θέμα flamebait. Διαφορετική φιλοσοφία. Το kde διακρίνει στα 
strings του την έννοια Settings που είναι η κύρια με την δευτερεύουσα 
Preferences την οποία την χρησιμοποιεί σε συγκεκριμένες περιπτώσεις.

> 6. Κάποια αρχεία έχουν τα strings "Your names" και "Αll emails". Τα
> μεταφράζουμε ή βάζουμε τα δικά μας ονόματα και mail?
Προσθέτεις το όνομα και το email σου αν επιθυμείς να εμφανίζεται στο About της 
εφαρμογής.

> 7. Βασικές αρχές: Συνέπεια μετάφρασης. Ένα *αντικείμενο* έχει ένα
> όνομα (τουλάχιστον μέσα σε μία εφαρμογή αν όχι για όλο το KDE). Για
> ρήματα ή επίθετα που αλλάζουν συμφραζόμενα το παραπάνω δε χρειάζεται
> να είναι τόσο αυστηρό.
Έγινε μεγάλη προσπάθεια γι'αυτό παλαιότερα αλλά το kde είναι χαώδες και όλο 
και κάτι ξεφεύγει.

> 8. Web page = Ιστοσελίδα, 
ναι
> Homepage: Προσωπική ιστοσελίδα (kde), 
το 'ιστό' από που βγήκε? 

> 9. Επιθυμείτε vs. θέλετε. Ευγένεια χωρίς όμως να κουράζεται ο χρήστης
> και να χάνεται η αμεσότητα του μηνύματος. Τι θα χρησιμοποιούσατε
> εσείς;
'Επιθυμώ' παντού στο kde. Αν έχει 'θέλω' έμεινε από λάθος.

> 10. Λεπτές διαφορές που εντόπισα:
>    Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV: (λάθος;
> Κάτι δε μου κάθεται καλά.)
>    Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που να ταιριάζει στο αρχείο CSV:
> (σωστό όταν έχουμε περισσότερες από μία επιλογές)
>    Παρακαλώ επιλέξτε το πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV: (σωστό
> όταν είναι μόνο μία η σωστή επιλογή)
Απαντάς μόνος σου για την ασάφεια της πρώτης πρότασης

> 11. "text codec" στο kaddressbook. Μήπως encoding?
Αν εννοεί encoding ναι, 

> 12. Edit host (context LDAP): Ρυθμίσεις απομακρυσμένου υπολογιστή (Το
> προτιμώ) vs Επεξεργασία απομακρυσμένου υπολογιστή vs Επεξεργασία
> υπολογιστή.
Αυτό έχει να κάνει με την ομοιομορφία που είπες. Αν αργότερα στο πρόγραμμα 
επιλέξουν να προσθέσουν στο ίδιο ή σε άλλο σημείο του οι developpers το "Host 
Settings" θα υπάρξει προφανώς πρόβλημα. 
Γι' αυτό η ίδια απόδοση είναι επιτακτική.
Επίσης όπως και παραπάνω διαφωνώ με το 'απομακρυσμένου'. Που ακριβώς το λέει 
στο αρχικό κείμενο? 


> 13. Παύση vs σταμάτημα vs ακύρωση vs διακοπή vs τερματισμός. Υπάρχει
> κάποιος γενικός κανόνας;
Pause = παύση . Stop = σταματημα , Cancel = ακύρωση , Break= διακοπή , Finish 
= Τέλος

> 14. Σημεία στίξης. Πολλά τα λάθη στο πρωτότυπο μεταφέρονται και στη
> μετάφραση, χωρίς να βγαίνει νόημα ή να υπάρχουν συντακτικά λάθη (πχ.
> Προτάσεις χωρίς ρήμα κτλ)
Ήθελα να το αναφέρω και παραπάνω αλλά μου δίνεται η ευκαιρία με αυτό.
Ένα σημαντικότατο σημείο της μετάφρασης/απόδοσης είναι το μέγεθος σε 
χαρακτήρες της μεταφρασμένης πρότασης.
Όταν ό dev βάζει 3 γράμματα ή δυο άναρχες λέξεις να περιγράφουν κάτι, αν 
εξαιρέσουμε την περίπτωση να είναι αναλφάβητος και τεμπέλης (που ισχύει και 
αυτό) , το κάνει για να χωρέσει κάπου (Κουμπιά , Labels ... π.χ.)

> 15. System-wide, application-wide: Σε επίπεδο εφαρμογής/συστήματος;
Μια χαρά

> 16. Σίγουρα χρειαζόμαστε ένα wiki όπου θα συζητούνται και θα
> αποφασίζονται μεταφραστικοί κανόνες (βάσει ψηφοφορίας;). Προτείνω να
> υπάρχει και ένα κεντρικό σημείο αναφοράς όλων των μεταφραστικών ομάδων
> (gnome, debian, apps whatever) όπου θα γίνεται αυτό, αν δεν υπάρχει
> ήδη κάτι τέτοιο. Τι λέτε;
Συμφωνώ  για το wiki. Το κεντρικό σημείο αναφοράς είναι πολύ δύσκολο. Γι' αυτό 
άλλωστε υπάρχουν και οι λίστες του hellug.

> 17. Όταν γίνεται fork ένα νέο branch οι προηγούμενες μεταφράσεις
> χάνονται ή γίνονται και αυτές fork?
Γίνονται αν το επιθυμεί το fork. 

> 18. Ψιλοάσχετη ιδέα: Αν αντί να μεταφράζουμε κάθε φορά τα ίδια strings
> υπήρχε ένα pool από μεταφρασμένα strings που θα συνέκρινε την
> καινούρια έκδοση και θα αντικαθιστούσε τα standard (exactly matched)
> strings (χρειάζεται number/gender/conjugation/translator annotation ->
> maybe xml or flat files). Need a parser and a tool or linux command
> line to make the replacement.
Το κάνει ήδη το lokalize. Αν αναφέρει ποσοστό match από την pool του, 100% ή 
99.9% τότε είναι ακριβώς το ίδιο κείμενο.

> 19. Διακομιστής / εξυπηρετητής: Πού μπαίνει τι; Συνάντησα και τα δύο.
> Όταν πρόκειται για mail server χρησιμοποιώ το διακομιστής, διαφορετικά
> εξυπηρετητής. Σωστά;
Ναι

> 20. Διακομιστής  ΙΜΑΡ ή ΙΜΑΡ διακομιστής. Προσδιοριστέος και
> προσδιοριζόμενος όρος. Π.χ. "Letter business/work address" είναι
> "Διευθύνσεις αλληλογραφίας επιχείρησης/εργασίας" (σωστό) και όχι
> "Διευθύνσεις επιχείρησης/εργασίας αλληλογραφίας" (λάθος). Σε
> αντιδιαστολή με το "Διευθύνσεις οικιακής/προσωπικής αλληλογραφίας"
> όπου το home/personal μπορούμε να το κάνουμε επίθετο.
Εδώ δεν θα απαντήσω στο μήνυμά σου αλλά βρίσκω την ευκαιρία για κάτι άλλο.
Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει γιατί στο 90+% των μηνυμάτων όλοι γράφουν mail 
ή email και στο kde πρέπει να το κάνουμε "αλληλογραφία" . Ρητορική ερώτηση.


> 21. Annotation (context IMAP): επισήμανση(?), επισημείωση (από το
> pathfinder, υπάρχει η λέξη αυτή;), υποσημείωση(=footnote),
> υπομνηματισμός, σχολιασμός;
Επισήμανση ή απλά σημείωση. Δεν αλλοιώνεται η έννοια.

> 22. Subscribe (σε φακέλους ΙΜΑΡ): Συνδρομή (gnome, σωστό) vs εγγραφή
> (=register, λάθος στο KDE) 23. Ανάγνωση ροών ή αναγνώστης ροών
register = εγγραφή  . Δεν είναι λάθος. Απλά μπερδεύει με το "write"
Φυσικά αν αποφασιστεί το 'συνδρομή' δεν είναι τελείως κακό.
Όσο για το 'αναγνωση/αναγνώστης' είναι καθαρά επιλογή της ομάδας.

> 24. Feed = ροή ή ροή ειδήσεων: Μου αρέσει το πρώτο. Το 2ο εξειδικεύει
> χωρίς λόγο.
Το 'ειδήσεων' μπήκε για να ξεχωρίζει από το 'stream'. Δεν υπάρχει άλλη χρήση 
που να ξέρω της 'Feed' εκτός του 'RSS Feed'.

> 25. Επίθετα και ουσιαστικά: Configure internal browser component
> (=Ρύθμιση συστατικού εσωτερικού περιηγητή) (Ρύθμιση εσωτερικού
> συστατικού περιηγητή, λάθος)
Σωστός

> 26. Backend = ? (wikipedia)
'Σύστημα υποστήριξης' βάζουμε γιατί δεν βρήκα τίποτα καλύτερο.


> 27. Online reader (google reader κτλ): "Αναγνώστης διαδικτύου" (για
> μένα τελείως ασαφές το νόημα αυτού του μηνύματος). Θα μπορούσε να
> είναι "Πλατφόρμες ανάγνωσης ροών"  ή "Διαδικτυακή υπηρεσία ανάγνωσης
> ροών" ή "Απομακρυσμένος αναγνώστης ροών"
Πρόσεχε το μήκος που είπα πριν.

> 28. Οργανωτής (korganizer). Αν και η μετάφραση είναι σωστή συνήθως
> αυτό που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "Ατζέντα" ή "Προσωπική ατζέντα"
Δεν υπάρχει ελληνική λέξη ατζέντα. Αν την βάλεις αυτήν ξέρεις πόσες άλλες 
πρέπει να βάλεις?

> 29. Serializer: Η πιο δύσκολη λέξη που συνάντησα. Θα το έλεγα
> "μετατροπή/έας σε δυαδική μορφή". Προτάσεις;
Όντως δύσκολη. Πολύ σωστή η απόδοσή σου αλλά το μήκος της είναι χάλια.

> 30. Fetch mail from POP3 server: Ανάκτηση, τοπική αποθήκευση (αυτό
> χρησιμοποίησα), αποθήκευση, καταφόρτωση. Προτάσεις;
Fetch = ανάκτηση 
Το 'καταφόρτωση' απαγορεύεται ;-)

> 
> Συγνώμη για το σεντόνι και ευχαριστώ εκ των προτέρων για το χρόνο σας.
> 
> Γιώργος
> 
Ελπίζω να βοήθησα και να μη σε μπέρδεψα. Καλή αρχή και πάλι.


More information about the I18ngr mailing list