[I18NGR] Σημειώσεις, ερωτήσεις

Giorgos N. Katsikatsos giorgos.katsikatsos at gmail.com
Sun Jan 10 01:42:59 EET 2010


Γεια χαρά.

Σήμερα μεταφράζοντας κράτησα κάποιες σημειώσεις/σκέψεις για να τις
συζητήσω μαζί σας και να ακούσω συμβουλές. Ακολουθεί η λίστα (όχι με
πολύ επεξηγηματική γλώσσα είναι αλήθεια) και θα εκτιμούσα ιδιαίτερα
προτάσεις, ενστάσεις και διορθώσεις σε αυτά που γράφω. Μετά από
κάποιες απαντήσεις θα στείλω και τα πρώτα αρχεία :)

1. Βασικές αρχές: Έμφαση στην κατανόηση, όχι αυτόματη/αυτούσια
μετάφραση, όχι transliteration, σύγκριση με gnome, xfce, κριτική στάση
απέναντι στο original αγγλικό string (δεν έχουν όλοι οι developers
μητρική την αγγλική γλώσσα).
2. Βασικές αρχές: Μετάφραση για να βοηθήσουμε τον κόσμο που δεν ξέρει
αγγλικά, όχι να τον μπερδέψουμε (έχοντας στο μυαλό μου τους γονείς
μου).
3. Βασικές αρχές: Το να μεταφράσουμε ένα string με τη βοήθεια της
μεταφραστικής μνήμης δεν είναι μετάφραση. Η μεταφραστική μνήμη είναι
βοηθός και μόνο σε κάποιες περιπτώσεις δίνει ακριβή μετάφραση.
4. Ποια είναι τα μέλη της ομάδας και ποιες οι αρμοδιότητες του
καθενός. Ποιος κάνει έλεγχο ποιότητας (peer review?);
5. Ρυθμίσεις (kde) ή προτιμήσεις (gnome). Καμία διάθεση για flamebait.
Η ομοιογένεια όμως βοηθάει.
6. Κάποια αρχεία έχουν τα strings "Your names" και "Αll emails". Τα
μεταφράζουμε ή βάζουμε τα δικά μας ονόματα και mail?
7. Βασικές αρχές: Συνέπεια μετάφρασης. Ένα *αντικείμενο* έχει ένα
όνομα (τουλάχιστον μέσα σε μία εφαρμογή αν όχι για όλο το KDE). Για
ρήματα ή επίθετα που αλλάζουν συμφραζόμενα το παραπάνω δε χρειάζεται
να είναι τόσο αυστηρό.
8. Web page = Ιστοσελίδα, Homepage: Προσωπική ιστοσελίδα (kde), αρχική
σελίδα (gnome). Σωστά;
9. Επιθυμείτε vs. θέλετε. Ευγένεια χωρίς όμως να κουράζεται ο χρήστης
και να χάνεται η αμεσότητα του μηνύματος. Τι θα χρησιμοποιούσατε
εσείς;
10. Λεπτές διαφορές που εντόπισα:
   Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV: (λάθος;
Κάτι δε μου κάθεται καλά.)
   Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που να ταιριάζει στο αρχείο CSV:
(σωστό όταν έχουμε περισσότερες από μία επιλογές)
   Παρακαλώ επιλέξτε το πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV: (σωστό
όταν είναι μόνο μία η σωστή επιλογή)
11. "text codec" στο kaddressbook. Μήπως encoding?
12. Edit host (context LDAP): Ρυθμίσεις απομακρυσμένου υπολογιστή (Το
προτιμώ) vs Επεξεργασία απομακρυσμένου υπολογιστή vs Επεξεργασία
υπολογιστή.
13. Παύση vs σταμάτημα vs ακύρωση vs διακοπή vs τερματισμός. Υπάρχει
κάποιος γενικός κανόνας;
14. Σημεία στίξης. Πολλά τα λάθη στο πρωτότυπο μεταφέρονται και στη
μετάφραση, χωρίς να βγαίνει νόημα ή να υπάρχουν συντακτικά λάθη (πχ.
Προτάσεις χωρίς ρήμα κτλ)
15. System-wide, application-wide: Σε επίπεδο εφαρμογής/συστήματος;
16. Σίγουρα χρειαζόμαστε ένα wiki όπου θα συζητούνται και θα
αποφασίζονται μεταφραστικοί κανόνες (βάσει ψηφοφορίας;). Προτείνω να
υπάρχει και ένα κεντρικό σημείο αναφοράς όλων των μεταφραστικών ομάδων
(gnome, debian, apps whatever) όπου θα γίνεται αυτό, αν δεν υπάρχει
ήδη κάτι τέτοιο. Τι λέτε;
17. Όταν γίνεται fork ένα νέο branch οι προηγούμενες μεταφράσεις
χάνονται ή γίνονται και αυτές fork?
18. Ψιλοάσχετη ιδέα: Αν αντί να μεταφράζουμε κάθε φορά τα ίδια strings
υπήρχε ένα pool από μεταφρασμένα strings που θα συνέκρινε την
καινούρια έκδοση και θα αντικαθιστούσε τα standard (exactly matched)
strings (χρειάζεται number/gender/conjugation/translator annotation ->
maybe xml or flat files). Need a parser and a tool or linux command
line to make the replacement.
19. Διακομιστής / εξυπηρετητής: Πού μπαίνει τι; Συνάντησα και τα δύο.
Όταν πρόκειται για mail server χρησιμοποιώ το διακομιστής, διαφορετικά
εξυπηρετητής. Σωστά;
20. Διακομιστής  ΙΜΑΡ ή ΙΜΑΡ διακομιστής. Προσδιοριστέος και
προσδιοριζόμενος όρος. Π.χ. "Letter business/work address" είναι
"Διευθύνσεις αλληλογραφίας επιχείρησης/εργασίας" (σωστό) και όχι
"Διευθύνσεις επιχείρησης/εργασίας αλληλογραφίας" (λάθος). Σε
αντιδιαστολή με το "Διευθύνσεις οικιακής/προσωπικής αλληλογραφίας"
όπου το home/personal μπορούμε να το κάνουμε επίθετο.
21. Annotation (context IMAP): επισήμανση(?), επισημείωση (από το
pathfinder, υπάρχει η λέξη αυτή;), υποσημείωση(=footnote),
υπομνηματισμός, σχολιασμός;
22. Subscribe (σε φακέλους ΙΜΑΡ): Συνδρομή (gnome, σωστό) vs εγγραφή
(=register, λάθος στο KDE) 23. Ανάγνωση ροών ή αναγνώστης ροών
24. Feed = ροή ή ροή ειδήσεων: Μου αρέσει το πρώτο. Το 2ο εξειδικεύει
χωρίς λόγο.
25. Επίθετα και ουσιαστικά: Configure internal browser component
(=Ρύθμιση συστατικού εσωτερικού περιηγητή) (Ρύθμιση εσωτερικού
συστατικού περιηγητή, λάθος)
26. Backend = ? (wikipedia)
27. Online reader (google reader κτλ): "Αναγνώστης διαδικτύου" (για
μένα τελείως ασαφές το νόημα αυτού του μηνύματος). Θα μπορούσε να
είναι "Πλατφόρμες ανάγνωσης ροών"  ή "Διαδικτυακή υπηρεσία ανάγνωσης
ροών" ή "Απομακρυσμένος αναγνώστης ροών"
28. Οργανωτής (korganizer). Αν και η μετάφραση είναι σωστή συνήθως
αυτό που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "Ατζέντα" ή "Προσωπική ατζέντα"
29. Serializer: Η πιο δύσκολη λέξη που συνάντησα. Θα το έλεγα
"μετατροπή/έας σε δυαδική μορφή". Προτάσεις;
30. Fetch mail from POP3 server: Ανάκτηση, τοπική αποθήκευση (αυτό
χρησιμοποίησα), αποθήκευση, καταφόρτωση. Προτάσεις;

Συγνώμη για το σεντόνι και ευχαριστώ εκ των προτέρων για το χρόνο σας.

Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list