[I18NGR] μετάφραση του trunk

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Tue Jan 5 12:58:47 EET 2010


ευχαριστώ για την απάντηση

θα συμφωνησω μαζι σου να μην μεταφραστει, νομιζω συνηθως αποδιδεται ως
«κορμός» αλλά όπως ειπες δεν θα καταλαβει καποιος τι σημαινει.

μεχρι στιγμη ισως να μην εχει μεταφραστει, εψαξα στο λεξικο
http://el.open-tran.eu/ αλλά δεν βρηκα αποτελέσματα.



Δημήτρης



2010/1/5, George Miliotis (Corfiot) <corfiot at elementality.org>:
> On 5/1/2010 10:51 πμ, Dimitrios Glentadakis wrote:
>> Γειά σας παιδιά και καλή χρονιά
>>
>> Πως θα μπορουσαμε να αποδοσουμε το trunk;
>>
>> από την μετάφραση του KMess :
>>
>> <h2>Hey you!</h2>\n
>> <p>You're using KMess from trunk... Did you know trunk already moved on
>> to
>> 2.1 and that you <b>should use the 2.0.x branch</b> if you want a stable
>> Live Messenger client?</p>\n
>> <p>If you really want to see pre-alpha 2.1 development, this dialog
>> <b>will
>> annoy you for a long time</b>: a few weeks as a minimum.</p>\n
>> <p>See the last page in this wizard for more information.</p>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Δημήτρης
>>
> Καλημέρα και καλή χρονιά.
>
> Ως προγραμματιστής θα έλεγα να μην το μεταφράσεις. Είναι συνήθως το
> μέρος σε ένα αποθετήριο κώδικα όπου βρίσκεται ο τρέχων κώδικας που
> χρησιμοποιείται για δημοσίευση ενός πρόγράμματος. Είναι μια αυθαίρετη
> σύμβαση να ονομάζεται αυτός ο κατάλογος trunk.
>
> Το ίδιο και τις λέξεις branch/release/alpha/beta/pre-release κλπ.
>
> Αν γράψεις «χρησιμοποιείτε το KMess από τον κορμό» δε θα σε καταλάβει
> κανείς... Μπορείς να πεις «η έκδοση trunk έχει πλέον προχωρήσει στην 2.1
> κι εσύ πρέπει να χρησιμοποιείς το branch 2.0.x» κλπ
>
> Δεν ξέρω τι έχετε εφαρμόσει μέχρι στιγμής πάντως...
> --Γ
>
>
>


More information about the I18ngr mailing list