[I18NGR] μετάφραση του trunk
George Miliotis (Corfiot)
corfiot at elementality.org
Tue Jan 5 12:43:17 EET 2010
On 5/1/2010 10:51 πμ, Dimitrios Glentadakis wrote:
> Γειά σας παιδιά και καλή χρονιά
>
> Πως θα μπορουσαμε να αποδοσουμε το trunk;
>
> από την μετάφραση του KMess :
>
> <h2>Hey you!</h2>\n
> <p>You're using KMess from trunk... Did you know trunk already moved on to
> 2.1 and that you <b>should use the 2.0.x branch</b> if you want a stable
> Live Messenger client?</p>\n
> <p>If you really want to see pre-alpha 2.1 development, this dialog <b>will
> annoy you for a long time</b>: a few weeks as a minimum.</p>\n
> <p>See the last page in this wizard for more information.</p>
>
>
>
>
>
>
> Δημήτρης
>
Καλημέρα και καλή χρονιά.
Ως προγραμματιστής θα έλεγα να μην το μεταφράσεις. Είναι συνήθως το
μέρος σε ένα αποθετήριο κώδικα όπου βρίσκεται ο τρέχων κώδικας που
χρησιμοποιείται για δημοσίευση ενός πρόγράμματος. Είναι μια αυθαίρετη
σύμβαση να ονομάζεται αυτός ο κατάλογος trunk.
Το ίδιο και τις λέξεις branch/release/alpha/beta/pre-release κλπ.
Αν γράψεις «χρησιμοποιείτε το KMess από τον κορμό» δε θα σε καταλάβει
κανείς... Μπορείς να πεις «η έκδοση trunk έχει πλέον προχωρήσει στην 2.1
κι εσύ πρέπει να χρησιμοποιείς το branch 2.0.x» κλπ
Δεν ξέρω τι έχετε εφαρμόσει μέχρι στιγμής πάντως...
--Γ
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 3674 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20100105/f7075f27/attachment.bin>
More information about the I18ngr
mailing list