[I18NGR] Μετάφραση του ignore: Αγνόηση ή Παράβλεψη;
Nikolaos Pantazis
pantazisnikolaos at gmail.com
Mon Dec 27 13:48:12 EET 2010
Στις 27 Δεκεμβρίου 2010 10:49 π.μ., ο χρήστης Panayotis Katsaloulis
<panayotis at panayotis.com> έγραψε:
>
> On Dec 26, 2010, at 4:35 PM, Dimitrios Glentadakis wrote:
>
>> Μετάφραση του ignore: Αγνόηση ή Παράβλεψη;
>> ή και τα δυο;
>
> Πιστεύω είναι καλύτερο το «αγνόηση», γιατί δηλώνει πως το έχουμε δει αλλά δε το λάβαμε υπόψιν.
> Το παράβλεψη σημαίνει πως δεν έτυχε να το δούμε καν.
+1 «αγνόηση» όπως στο «Παίρνω την ευθύνη να σε αγνοήσω, ενοχλητικό παράθυρο»
-1 «παράβλεψη» όπως στο «Παράβλεψη μου που πάτησα το «Παράβλεψη» αλλά
δεν πειράζει, ανθρώπινο το να παραβλέπεις καμιά φορά»
__________________
Χρόνια πολλά!!
More information about the I18ngr
mailing list