[I18NGR] are you sure ?

Jennie Petoumenou epetoumenou at gmail.com
Sun Sep 13 19:00:08 EEST 2009


Κατά σύμπτωση αυτές τις μέρες ασχολούμε με την αναθεώρηση της μετάφρασης του
Ναυτίλου. Και σκέφτομαι να χρησιμοποιήσω το:
Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το αρχείο;
Κυρίως επειδή είναι σαφώς πιο σύντομο.
Βέβαια, δεν ξέρω αν θα ήταν προτιμότερο το επιθυμείτε. Εγώ πάντως προτιμώ το
θέλετε.
Τζένη

2009/9/13 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>

> Μπορεί επίσης να γίνει: «Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του αρχείου;»
>
>
>
> Δημήτρης
>
> 2009/9/13, Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>:
> > Βέβαια παραδέχομαι ότι το είστε βέβαιος είναι πιο σωστό, αλλά το είστε
> > βέβαιος/η είναι ακαλαίσθητο.
> >
> > Κώς
> >
> > -----Original Message-----
> > From: i18ngr-bounces at hellug.gr [mailto:i18ngr-bounces at hellug.gr] On
> Behalf
> > Of Dimitrios Glentadakis
> > Sent: Sunday, September 13, 2009 4:15 PM
> > To: Internationalization issues for the greek language
> > Subject: [I18NGR] are you sure ?
> >
> > Βλέπω στις μεταφρασεις το are you sure μεταφρασμενο σε «είστε
> > σίγουροί» αλλα οταν απευθύνεται στον χρηστη είναι ένα άτομο οπότε θα
> > πρέπει λογικά να είναι «είστε σίγουρος»
> >
> >
> > Δημήτρης
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090913/348e20ab/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list