Κατά σύμπτωση αυτές τις μέρες ασχολούμε με την αναθεώρηση της μετάφρασης του Ναυτίλου. Και σκέφτομαι να χρησιμοποιήσω το:<br>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το αρχείο;<br>Κυρίως επειδή είναι σαφώς πιο σύντομο.<br>Βέβαια, δεν ξέρω αν θα ήταν προτιμότερο το επιθυμείτε. Εγώ πάντως προτιμώ το θέλετε.<br>
Τζένη<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/13 Dimitrios Glentadakis <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dglent@gmail.com">dglent@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Μπορεί επίσης να γίνει: «Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του αρχείου;»<br>
<br>
<br>
<br>
Δημήτρης<br>
<br>
2009/9/13, Konstantinos Tsiligkiris &lt;<a href="mailto:antepenult@gmail.com">antepenult@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Βέβαια παραδέχομαι ότι το είστε βέβαιος είναι πιο σωστό, αλλά το είστε<br>
&gt; βέβαιος/η είναι ακαλαίσθητο.<br>
&gt;<br>
&gt; Κώς<br>
&gt;<br>
&gt; -----Original Message-----<br>
&gt; From: <a href="mailto:i18ngr-bounces@hellug.gr">i18ngr-bounces@hellug.gr</a> [mailto:<a href="mailto:i18ngr-bounces@hellug.gr">i18ngr-bounces@hellug.gr</a>] On Behalf<br>
&gt; Of Dimitrios Glentadakis<br>
&gt; Sent: Sunday, September 13, 2009 4:15 PM<br>
&gt; To: Internationalization issues for the greek language<br>
&gt; Subject: [I18NGR] are you sure ?<br>
&gt;<br>
&gt; Βλέπω στις μεταφρασεις το are you sure μεταφρασμενο σε «είστε<br>
&gt; σίγουροί» αλλα οταν απευθύνεται στον χρηστη είναι ένα άτομο οπότε θα<br>
&gt; πρέπει λογικά να είναι «είστε σίγουρος»<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Δημήτρης<br>
&gt;<br>
</div></div></blockquote></div><br>