[I18NGR] μεταφραση του persistent
George Miliotis
corfiot at elementality.org
Tue Oct 27 03:17:09 EET 2009
On 27/10/2009 12:09 πμ, Dimitrios Glentadakis wrote:
> Προτιμησα το ισχύον ωστε να βγαιινει καλυτερο νοημα απο την συγκεκριμένη φράση.
>
>
> Δημήτρης
>
>
> 2009/10/22, Evaggelos Balaskas<ebalaskas at ebalaskas.gr>:
>
>> πιθανά παίζοντας με την κόψη: ισχύον
>>
>> Dimitrios Glentadakis wrote:
>>
>>> Πως μεταφραζεται το persistent σε αυτη τη φράση;
>>> δεν μου κολλάνε οι λεξεις , επίμονη, διαρκεις, αλλα μπορει να ειναι και
>>> σωστο
>>> Ειναι απο την μεταφραση της Mandriva
>>>
>>> Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n
>>>
>>>
>>> Δημήτρης Γλενταδάκης
>>>
>>
>>
Αν το πρόγραμμα έχει μια προσωρινή και μια μόνιμη στον δίσκο βάση, δεν
έχει νόημα να βάλεις ισχύον. Εμένα το persistent μου δείχνει ότι μάλλον
έχει και κάποια βάση στη μνήμη. Για ποιο λογισμικό μιλάμε;
-Γ
More information about the I18ngr
mailing list