[I18NGR] μεταφραση του persistent
Dimitrios Glentadakis
dglent at gmail.com
Tue Oct 27 00:09:18 EET 2009
Προτιμησα το ισχύον ωστε να βγαιινει καλυτερο νοημα απο την συγκεκριμένη φράση.
Δημήτρης
2009/10/22, Evaggelos Balaskas <ebalaskas at ebalaskas.gr>:
> πιθανά παίζοντας με την κόψη: ισχύον
>
> Dimitrios Glentadakis wrote:
>> Πως μεταφραζεται το persistent σε αυτη τη φράση;
>> δεν μου κολλάνε οι λεξεις , επίμονη, διαρκεις, αλλα μπορει να ειναι και
>> σωστο
>> Ειναι απο την μεταφραση της Mandriva
>>
>> Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n
>>
>>
>> Δημήτρης Γλενταδάκης
>
>
More information about the I18ngr
mailing list