[I18NGR] μεταφραση του persistent

Kostas Papadimas pkst at pkst.gr
Thu Oct 22 13:31:52 EEST 2009


Στις 22-10-2009, ημέρα Πεμ, και ώρα 12:11 +0200, ο/η Dimitrios
Glentadakis έγραψε:
> Πως μεταφραζεται το persistent σε αυτη τη φράση;
> δεν μου κολλάνε οι λεξεις , επίμονη, διαρκεις, αλλα μπορει να ειναι και σωστο
> Ειναι απο την μεταφραση της Mandriva
> 
> Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n
> 
> 
> Δημήτρης Γλενταδάκης

Εχω την εντύπωση ότι στην βιβλιογραφία χρησιμοποιείται το "διαρκής βάση
δεδομένων"  Καλού κακού αν δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου διατήρησε και το
persistent σε παρένθεση..



More information about the I18ngr mailing list