[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Konstantinos Tsiligkiris antepenult at gmail.com
Mon Nov 30 22:33:19 EET 2009


Συγνώμη, Francais έπρεπε να γράψω, παρασύρθηκα.

2009/11/30 Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>

> Το σωστό θα ήταν όπου υπάρχει αναφορά σε επιλογή γλώσσας ή διαλέκτου, η
> επιλογή να δίνεται στη γραφή της συγκεκριμένης γλώσσας. Μου έχει τύχει σε
> μεταφράσεις να μεταφράζω μενού:
> Επιλέξτε γλώσσα
> Αγγλικά
> Ελληνικά
> Γαλλικά
> Γερμανικά.
>
> Ενώ το πιο σωστό κατ' εμέ θα ήταν:
> Επιλέξτε γλώσσα
> English
> Ελληνικά
> French
> Deutsch.
>
> Τέλος, το Phangs-pa για να είμαστε ακριβέστερη δεν είναι Αγγλικά, αλλά η
> μεταγραφή μιας λέξης (εάν η παγκπιανοί ή φαγκφιανοί έχουν το δικό τους
> αλφάβητο) στο λατινικό αλφάβητο. Αυτά είναι προβλήματα για συστήματα της
> εποχής μου με ASCII χαρακτήρες, υπάρχει και το unicode, γιατί να γράφονται
> τα ρώσικα και τα κινέζικα με λατινικούς χαρακτήρες;
>
> 2009/11/30 Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>
>
>> Στις 30-11-2009, ημέρα Δευ, και ώρα 21:52 +0200, ο/η Αλέξανδρος
>> Διαμαντίδης έγραψε:
>> > * Nick Agianniotis [2009-11-28 00:45]:
>> > > Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται
>> σε
>> > > "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι
>> "Φαγκς-πα"...
>> >
>> > Το οποίο παρεμπιπτόντως διαβάζεται "Παγκς-πα" ή κάπως έτσι -
>> > το "h" δηλώνει δάσυνση (aspiration) του "p".
>> >
>> > Ψάχνοντας στο Google, βρίσκει κανείς διάφορους καταλόγους με ονόματα
>> > γλώσσών και γραφών στα Ελληνικά, αλλά μου φαίνεται ότι όλες έχουν πολλά
>> > προβλήματα - πρέπει να τις επιμεληθούν φιλόλογοι ή γλωσσολόγοι για να
>> > έχουν τη σωστή απόδοση σε κάθε περίπτωση.
>> >
>> > Αλέξανδρος
>>
>> Η αλήθεια είναι ότι στην υποθετική περίπτωση που ένας native speaker
>> Παγκς-Πα βρεθεί σε ελληνικό περιβάλλον, μάλλον  θα τον βόλευε να ήταν
>> στα Αγγλικά το όνομα της διαλέκτου του ώστε να την επιλέξει ευκολότερα
>> (εκτός και αν ήξερε και ελληνικά ώστε να δει ότι οι έλληνες δεν εχουν
>> ιδέα το πως να προφέρουν την διάλεκτο του και να μας έστελνε ένα ranting
>> bug report με τις απαραίτητες διορθώσεις). Σε μια άλλη υποθετική
>> περίπτωση που ένας έλληνας γνωρίζει και Παγκς-Πα και θέλει να τη
>> επιλέξει ώστε να διαβάσει κάτι σε αυτή τη γλώσσα θα του ήταν πιο εύκολο
>> να την επιλέξει με την αγγλική της της ονομασία από το να ψάξει να βρει
>> πως την προφέρουν οι έλληνες γλωσσολόγοι- ανθρωπολόγοι και αναγνώστες
>> της i18ngr του hellug.
>>
>> Η ουσία είναι, οι μεταφράσεις του ονόματος των διάφορων γλωσσικών
>> διαλέκτων όλου του κόσμου στα ελληνικά δεν προσφέρουν καμιά
>> χρηστικότητα ούτε σε έλληνες ούτε σε ξενόγλωσσους χρήστες. (Ομοίως και
>> για τα διάφορα χωριά
>>
>> Κώστας
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091130/6f383d0e/attachment-0001.htm>


More information about the I18ngr mailing list