Συγνώμη, Francais έπρεπε να γράψω, παρασύρθηκα.<br><br><div class="gmail_quote">2009/11/30 Konstantinos Tsiligkiris <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:antepenult@gmail.com">antepenult@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Το σωστό θα ήταν όπου υπάρχει αναφορά σε επιλογή γλώσσας ή διαλέκτου, η επιλογή να δίνεται στη γραφή της συγκεκριμένης γλώσσας. Μου έχει τύχει σε μεταφράσεις να μεταφράζω μενού:<br>Επιλέξτε γλώσσα<br>Αγγλικά<br>Ελληνικά<br>
Γαλλικά<br>Γερμανικά.<br><br>Ενώ το πιο σωστό κατ&#39; εμέ θα ήταν:<br>Επιλέξτε γλώσσα<br>English<br>Ελληνικά<br>French<br>Deutsch.<br><br>Τέλος, το Phangs-pa για να είμαστε ακριβέστερη δεν είναι Αγγλικά, αλλά η μεταγραφή μιας λέξης (εάν η παγκπιανοί ή φαγκφιανοί έχουν το δικό τους αλφάβητο) στο λατινικό αλφάβητο. Αυτά είναι προβλήματα για συστήματα της εποχής μου με ASCII χαρακτήρες, υπάρχει και το unicode, γιατί να γράφονται τα ρώσικα και τα κινέζικα με λατινικούς χαρακτήρες;<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/11/30 Kostas Papadimas <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pkst@gmx.net">pkst@gmx.net</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Στις 30-11-2009, ημέρα Δευ, και ώρα 21:52 +0200, ο/η Αλέξανδρος<br>
Διαμαντίδης έγραψε:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; * Nick Agianniotis [2009-11-28 00:45]:<br>
&gt; &gt; Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει &quot;Phags-pa&quot; και αναφέρεται σε<br>
&gt; &gt; &quot;KCharselect unicode block name&quot;. Ως τώρα η μετάφραση είναι &quot;Φαγκς-πα&quot;...<br>
&gt;<br>
&gt; Το οποίο παρεμπιπτόντως διαβάζεται &quot;Παγκς-πα&quot; ή κάπως έτσι -<br>
&gt; το &quot;h&quot; δηλώνει δάσυνση (aspiration) του &quot;p&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Ψάχνοντας στο Google, βρίσκει κανείς διάφορους καταλόγους με ονόματα<br>
&gt; γλώσσών και γραφών στα Ελληνικά, αλλά μου φαίνεται ότι όλες έχουν πολλά<br>
&gt; προβλήματα - πρέπει να τις επιμεληθούν φιλόλογοι ή γλωσσολόγοι για να<br>
&gt; έχουν τη σωστή απόδοση σε κάθε περίπτωση.<br>
&gt;<br>
&gt; Αλέξανδρος<br>
<br>
</div></div>Η αλήθεια είναι ότι στην υποθετική περίπτωση που ένας native speaker<br>
Παγκς-Πα βρεθεί σε ελληνικό περιβάλλον, μάλλον  θα τον βόλευε να ήταν<br>
στα Αγγλικά το όνομα της διαλέκτου του ώστε να την επιλέξει ευκολότερα<br>
(εκτός και αν ήξερε και ελληνικά ώστε να δει ότι οι έλληνες δεν εχουν<br>
ιδέα το πως να προφέρουν την διάλεκτο του και να μας έστελνε ένα ranting<br>
bug report με τις απαραίτητες διορθώσεις). Σε μια άλλη υποθετική<br>
περίπτωση που ένας έλληνας γνωρίζει και Παγκς-Πα και θέλει να τη<br>
επιλέξει ώστε να διαβάσει κάτι σε αυτή τη γλώσσα θα του ήταν πιο εύκολο<br>
να την επιλέξει με την αγγλική της της ονομασία από το να ψάξει να βρει<br>
πως την προφέρουν οι έλληνες γλωσσολόγοι- ανθρωπολόγοι και αναγνώστες<br>
της i18ngr του hellug.<br>
<br>
Η ουσία είναι, οι μεταφράσεις του ονόματος των διάφορων γλωσσικών<br>
διαλέκτων όλου του κόσμου στα ελληνικά δεν προσφέρουν καμιά<br>
χρηστικότητα ούτε σε έλληνες ούτε σε ξενόγλωσσους χρήστες. (Ομοίως και<br>
για τα διάφορα χωριά<br>
<br>
Κώστας<br>
<br>
</blockquote></div><br></blockquote></div><br>