[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]
Petros Vidalis
p_vidalis at hotmail.com
Mon Nov 30 10:23:09 EET 2009
Καλημέρα καλημέρα,
και εγώ προτείνω να μένουν όπως είναι. Πέρα από την μετάφραση το θέμα
είναι να έχει και κάποιο νόημα.
O/H Γιώργος Φαμέλης έγραψε:
> Νομίζω ότι είναι προτιμότερο να παραμείνουν ως έχουν, εκτός και
> γνωρίζεις οτι σημαίνουν κάτι.
>
> Γιώργος Φαμέλης
>
> Στις 28 Νοεμβρίου 2009 12:45 π.μ., ο χρήστης Nick Agianniotis
> <nickagian at gmail.com> έγραψε:
>
>> Διαβάζοντας λίγο το kdelibs4.po μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες. Υπάρχουν
>> αρκετά μηνύματα τα οποία αναφέρονται σε ονόματα αλφαβήτων, διαλέκτων και
>> μηνών στα Εβραικά και τα κινέζικα. Αυτά θα πρέπει να αποδοθούν στα ελληνικά
>> πιστεύετε? Ή μια απλή αντιγραφή της λατινικής τους ονομασίας είναι αρκετή?
>>
>> Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται σε
>> "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι "Φαγκς-πα"...
>> προσωπικά εμένα δε με βρίσκει σύμφωνο αυτή η προσέγγιση. Προτιμώ δηλαδή να
>> μείνει ως έχει. Κι υπάρχουν πάρα πολλά παρόμοια παραδείγματα.
>>
>> Ποια είναι η αποψή σας επ'αυτού?
>>
More information about the I18ngr
mailing list