[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]
Nick Agianniotis
nickagian at gmail.com
Mon Nov 30 11:01:51 EET 2009
Καλημέρα,
κι εγώ συμφωνώ με αυτό που είπατε κι οι δυο σας. Κι έτσι έκανα κάποιες
αλλαγές στα ήδη μεταφρασμένα messages του kdelibs4.po προς αυτή την
κατεύθυνση.
ΥΓ : Παρεμπιπτόντως, το μήνυμα που έχω στείλει στη λίστα με συνημμένο
το kdelibs4.po σας έχει έρθει? Το έστειλα μέσα στο Σ/Κ αλλά μου ήρθε
ένα αυτόματο μήνυμα από τη λίστα ότι επειδή το μέγεθος του αρχείου
ξεπερνούσε κάποιο όριο θα έπρεπε να γίνει approved από τον moderator.
2009/11/30 Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com>
>
> Καλημέρα καλημέρα,
> και εγώ προτείνω να μένουν όπως είναι. Πέρα από την μετάφραση το θέμα είναι να έχει και κάποιο νόημα.
>
> O/H Γιώργος Φαμέλης έγραψε:
>
>> Νομίζω ότι είναι προτιμότερο να παραμείνουν ως έχουν, εκτός και
>> γνωρίζεις οτι σημαίνουν κάτι.
>>
>> Γιώργος Φαμέλης
>>
>> Στις 28 Νοεμβρίου 2009 12:45 π.μ., ο χρήστης Nick Agianniotis
>> <nickagian at gmail.com> έγραψε:
>>
>>>
>>> Διαβάζοντας λίγο το kdelibs4.po μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες. Υπάρχουν
>>> αρκετά μηνύματα τα οποία αναφέρονται σε ονόματα αλφαβήτων, διαλέκτων και
>>> μηνών στα Εβραικά και τα κινέζικα. Αυτά θα πρέπει να αποδοθούν στα ελληνικά
>>> πιστεύετε? Ή μια απλή αντιγραφή της λατινικής τους ονομασίας είναι αρκετή?
>>>
>>> Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται σε
>>> "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι "Φαγκς-πα"...
>>> προσωπικά εμένα δε με βρίσκει σύμφωνο αυτή η προσέγγιση. Προτιμώ δηλαδή να
>>> μείνει ως έχει. Κι υπάρχουν πάρα πολλά παρόμοια παραδείγματα.
>>>
>>> Ποια είναι η αποψή σας επ'αυτού?
>>>
>
>
--
Nikolaos Agianniotis
Electrical and Computer Engineer
Graduate of National Technical University of Athens
More information about the I18ngr
mailing list