[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Γιώργος Φαμέλης famelis at gmail.com
Sat Nov 28 02:13:30 EET 2009


Νομίζω ότι είναι προτιμότερο να παραμείνουν ως έχουν, εκτός και
γνωρίζεις οτι σημαίνουν κάτι.

Γιώργος Φαμέλης

Στις 28 Νοεμβρίου 2009 12:45 π.μ., ο χρήστης Nick Agianniotis
<nickagian at gmail.com> έγραψε:
> Διαβάζοντας λίγο το kdelibs4.po μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες. Υπάρχουν
> αρκετά μηνύματα τα οποία αναφέρονται σε ονόματα αλφαβήτων, διαλέκτων και
> μηνών στα Εβραικά και τα κινέζικα. Αυτά θα πρέπει να αποδοθούν στα ελληνικά
> πιστεύετε? Ή μια απλή αντιγραφή της λατινικής τους ονομασίας είναι αρκετή?
>
> Τι εννοώ... ας πούμε υπάρχει μήνυμα που λέει "Phags-pa" και αναφέρεται σε
> "KCharselect unicode block name". Ως τώρα η μετάφραση είναι "Φαγκς-πα"...
> προσωπικά εμένα δε με βρίσκει σύμφωνο αυτή η προσέγγιση. Προτιμώ δηλαδή να
> μείνει ως έχει. Κι υπάρχουν πάρα πολλά παρόμοια παραδείγματα.
>
> Ποια είναι η αποψή σας επ'αυτού?


More information about the I18ngr mailing list