[I18NGR] Διαφορές στη μετάφραση

Thanos Lefteris alefteris at gmail.com
Tue Jun 9 01:53:42 EEST 2009


2009/6/8 Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>:
> Καλησπέρα σε όλους. Θέλω απλώς να παρατηρήσω κάτι. Μεταφράζω ένα βιβλίο
> σχετικά με το linux, το οποίο χρησιμοποιεί το Ubuntu distro. Για να ακολουθώ
> την ελληνική διανομή, έχω κάνει εγκατάσταση του Ubuntu σε virtual box, και
> από την αρχή παρατηρώ διαφορές σε όρους και συγκεκριμένα στο
> καταταλαιπωρημένο partition.
>
> Στο παράθυρο "Προετοιμασία τμημάτων" υπάρχουν τα εξής κουμπιά:
> "Νέος πίνακας διαμερισμάτων", "Νέο διαμέρισμα", "Επεξεργασία κατάτμησης",
> "Διαγραφή διαμερίσματος" και "Ακύρωση αλλαγών στις κατατμήσεις".
>
> Επαγγελματίας μεταφραστής είμαι, και μετά από πολύ καιρό έχω γίνει πιο
> ελαστικός και καταλαβαίνω ότι υπάρχουν δυσκολίες στη μετάφραση λογισμικού,
> μιας και πολλές φορές τα διάφορα string είναι διάσπαρτα και δεν έχεις άμεσα
> μπροστά σου την τελική εικόνα, ή με τις μεταφραστικές μνήμες διαιωνίζονται
> όροι απαρχαίωμένοι ή αλλάζονται όροι σε μερικά μόνο σημεία και σε άλλα
> παραμένει ο παλαιός. Αυτό όμως το ταλαιπωριμένο partition τι είναι τελικά,
> τμήμα, διαμέρισμα ή κατάτμηση; Η ερώτηση είναι ρητορική, μην αρχίσετε να
> απαντάτε τι είναι το partition. Αυτό που θέλω να τονίσω είναι ότι εκτός από
> τη μετάφραση, θα πρέπει να αναλάβει και κάποιος να ελέγχει το λογισμικό για
> σφάλματα που δεν μπορεί να τα εντοπίσει ο μεταφραστής.
>
> Φιλικά,
>
> Κώστας Τσιλιγκίρης
>

Όταν στην μετάφραση του debian-installer για το ubuntu, έχουν
συμμετάσχει πάνω από 30 άτομα σε διάφορες χρονικές στιγμές, τα
μηνύματα που περιέχουν το partition είναι 297 [1], δεν υπάρχει αρκετό
testing/feedback και το lp translations sucks at reviewing workflow,
είναι μάλλον αναπόφευκτο να υπάρχουν τέτοια προβλήματα, δυστυχώς :(

Βέβαια από την στιγμή που το ελλακ λογισμικό γίνεται πιο γνωστό και
αρχίζει να χρησιμοποιείτε για πιο σοβαρά πράγματα, πέρα από την
προσωπική χρήση, θα πρέπει να σοβαρευτούμε μάλλον και εμείς λιγάκι..
Πχ εσύ προσπαθείς να γράψεις ένα βιβλίο, η Dell πουλάει μηχανήματα με
Ubuntu κτλ. Και όλοι αυτοί αναμένουν ότι θα υπάρχουν ποιοτικές
μεταφράσεις την στιγμή που εμείς παλεύουμε να καλύψουμε τα
αμετάφραστα..

Όταν θα βρούμε αυτόν το "κάποιο", θα σωθούμε όλοι..

[1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/el/+translate?batch=10&show=all&search=partition

-- 
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info


More information about the I18ngr mailing list