[I18NGR] Διαφορές στη μετάφραση

Konstantinos Tsiligkiris antepenult at gmail.com
Mon Jun 8 17:07:26 EEST 2009


Καλησπέρα σε όλους. Θέλω απλώς να παρατηρήσω κάτι. Μεταφράζω ένα βιβλίο
σχετικά με το linux, το οποίο χρησιμοποιεί το Ubuntu distro. Για να ακολουθώ
την ελληνική διανομή, έχω κάνει εγκατάσταση του Ubuntu σε virtual box, και
από την αρχή παρατηρώ διαφορές σε όρους και συγκεκριμένα στο
καταταλαιπωρημένο partition.

Στο παράθυρο "Προετοιμασία *τμημάτων*" υπάρχουν τα εξής κουμπιά:
"Νέος πίνακας *διαμερισμάτων*", "Νέο *διαμέρισμα*", "Επεξεργασία *κατάτμησης
*", "Διαγραφή *διαμερίσματος*" και "Ακύρωση αλλαγών στις *κατατμήσεις*".

Επαγγελματίας μεταφραστής είμαι, και μετά από πολύ καιρό έχω γίνει πιο
ελαστικός και καταλαβαίνω ότι υπάρχουν δυσκολίες στη μετάφραση λογισμικού,
μιας και πολλές φορές τα διάφορα string είναι διάσπαρτα και δεν έχεις άμεσα
μπροστά σου την τελική εικόνα, ή με τις μεταφραστικές μνήμες διαιωνίζονται
όροι απαρχαίωμένοι ή αλλάζονται όροι σε μερικά μόνο σημεία και σε άλλα
παραμένει ο παλαιός. Αυτό όμως το ταλαιπωριμένο partition τι είναι τελικά,
τμήμα, διαμέρισμα ή κατάτμηση; Η ερώτηση είναι ρητορική, μην αρχίσετε να
απαντάτε τι είναι το partition. Αυτό που θέλω να τονίσω είναι ότι εκτός από
τη μετάφραση, θα πρέπει να αναλάβει και κάποιος να ελέγχει το λογισμικό για
σφάλματα που δεν μπορεί να τα εντοπίσει ο μεταφραστής.

Φιλικά,

Κώστας Τσιλιγκίρης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090608/2a6260b7/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list