[I18NGR] Διαφορές στη μετάφραση

Dimitris dglent at gmail.com
Tue Jun 9 09:10:58 EEST 2009


Ισως θα πρέπει να σταθεροποιηθουν καπως οι όροι και για όλες τις διανομες.
Στην μεταφραση του mandriva το partition το βαζω πάντα κατάτμηση.



Δημήτρης

2009/6/9, Thanos Lefteris <alefteris at gmail.com>:
> 2009/6/8 Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>:
>> Καλησπέρα σε όλους. Θέλω απλώς να παρατηρήσω κάτι. Μεταφράζω ένα βιβλίο
>> σχετικά με το linux, το οποίο χρησιμοποιεί το Ubuntu distro. Για να
>> ακολουθώ
>> την ελληνική διανομή, έχω κάνει εγκατάσταση του Ubuntu σε virtual box, και
>> από την αρχή παρατηρώ διαφορές σε όρους και συγκεκριμένα στο
>> καταταλαιπωρημένο partition.
>>
>> Στο παράθυρο "Προετοιμασία τμημάτων" υπάρχουν τα εξής κουμπιά:
>> "Νέος πίνακας διαμερισμάτων", "Νέο διαμέρισμα", "Επεξεργασία κατάτμησης",
>> "Διαγραφή διαμερίσματος" και "Ακύρωση αλλαγών στις κατατμήσεις".
>>
>> Επαγγελματίας μεταφραστής είμαι, και μετά από πολύ καιρό έχω γίνει πιο
>> ελαστικός και καταλαβαίνω ότι υπάρχουν δυσκολίες στη μετάφραση λογισμικού,
>> μιας και πολλές φορές τα διάφορα string είναι διάσπαρτα και δεν έχεις
>> άμεσα
>> μπροστά σου την τελική εικόνα, ή με τις μεταφραστικές μνήμες διαιωνίζονται
>> όροι απαρχαίωμένοι ή αλλάζονται όροι σε μερικά μόνο σημεία και σε άλλα
>> παραμένει ο παλαιός. Αυτό όμως το ταλαιπωριμένο partition τι είναι τελικά,
>> τμήμα, διαμέρισμα ή κατάτμηση; Η ερώτηση είναι ρητορική, μην αρχίσετε να
>> απαντάτε τι είναι το partition. Αυτό που θέλω να τονίσω είναι ότι εκτός
>> από
>> τη μετάφραση, θα πρέπει να αναλάβει και κάποιος να ελέγχει το λογισμικό
>> για
>> σφάλματα που δεν μπορεί να τα εντοπίσει ο μεταφραστής.
>>
>> Φιλικά,
>>
>> Κώστας Τσιλιγκίρης
>>
>
> Όταν στην μετάφραση του debian-installer για το ubuntu, έχουν
> συμμετάσχει πάνω από 30 άτομα σε διάφορες χρονικές στιγμές, τα
> μηνύματα που περιέχουν το partition είναι 297 [1], δεν υπάρχει αρκετό
> testing/feedback και το lp translations sucks at reviewing workflow,
> είναι μάλλον αναπόφευκτο να υπάρχουν τέτοια προβλήματα, δυστυχώς :(
>
> Βέβαια από την στιγμή που το ελλακ λογισμικό γίνεται πιο γνωστό και
> αρχίζει να χρησιμοποιείτε για πιο σοβαρά πράγματα, πέρα από την
> προσωπική χρήση, θα πρέπει να σοβαρευτούμε μάλλον και εμείς λιγάκι..
> Πχ εσύ προσπαθείς να γράψεις ένα βιβλίο, η Dell πουλάει μηχανήματα με
> Ubuntu κτλ. Και όλοι αυτοί αναμένουν ότι θα υπάρχουν ποιοτικές
> μεταφράσεις την στιγμή που εμείς παλεύουμε να καλύψουμε τα
> αμετάφραστα..
>
> Όταν θα βρούμε αυτόν το "κάποιο", θα σωθούμε όλοι..
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/el/+translate?batch=10&show=all&search=partition
>
> --
> Θάνος Λευτέρης
> http://thanos.lefteris.info
>


More information about the I18ngr mailing list