[I18NGR] Συμμετοχή στις μεταφράσεις

Giorgos N. Katsikatsos giorgos.katsikatsos at gmail.com
Sun Dec 27 18:34:35 EET 2009


2009/7/22 Nick Agianniotis <nickagian at gmail.com>

> Καλημέρα κι από μένα!
>
> Σ'ευχαριστώ για τις χρήσιμες πληροφορίες που μου έδωσες! Το απογευματάκι
> που θα είμαι στο σπίτι θα βάλω τα tools που χρειάζονται και αν έχω πρόβλημα
> θα ξαναεπικοινωνήσουμε.
>
> Το lokalize το έχω ξαναχρησιμοποιήσει παλιότερα, οπότε ξέρω να το
> χειρίζομαι. SVN δεν έχει τύχει να χρησιμοποιήσω, αλλά δεν είναι και τίποτα
> φοβερό φαντάζομαι! ;-)
>
> Κάτι τελευταίο, επειδή δεν το έχω καταλάβει αυτό καλά. Σε κάθε δεδομένη
> στιγμή, μεταφράσεις γίνονται ταυτόχρονα και για τη stable και για τη trunk
> version?
>
> Καλημέρα και πάλι!
>
> 2009/7/22 Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com>
>
>  Καλημέρα Νίκο :-) ,
>>
>> καλώς ήρθες αρχικά. Και εγώ δεν έχω πολύ καιρό στην διαδικασία της
>> μετάφρασης οπότε μην φανταστείς ότι είμαι πολλά βήματα πιο μακριά από εσένα.
>> Απλά λόγω ελλείψεων έχω αναλάβει παραπάνω πρωτοβουλίες ώστε να ενεργοποιηθεί
>> η κατάσταση όσο γίνεται.
>>
>> O/H Nick Agianniotis έγραψε:
>>
>> Καλησπέρα,
>>
>> Παρότι ήμουν μέλος στη λίστα αρκετό καιρό τώρα, (νομίζω πως) δεν έχω
>> ασχοληθεί μέχρι σήμερα με κάποια μετάφραση στο KDE. Είτε λόγω έλλειψης
>> χρόνου είτε λόγω στρατού.
>>
>> Από εδώ και πέρα ωστόσο, θα ήθελα να ξεκινήσω να συνεισφέρω κι εγώ. Έχω
>> διαβάσει τις οδηγίες στο site, απλά θέλω να επιβεβαιώσω τη διαδικασία :
>>
>> 1) εγκαθιστώ τα tools (για μετάφραση και το subversion)
>>
>> Ναι εγκαθιστάς τα εργαλεία. Για την μετάφραση χρησιμοποιούμε πλέον το
>> lokalize που αντικατέστησε, ακόμα όχι εξ'ολοκλήρου αλλά θα γίνει και αυτό,
>> το kbabel.
>> Για το subversion αυτό που θες βασικά είναι ένα τρόπο να μπορείς να
>> ανανεώνεις τα αρχεία σου μέσω update. Το kdesvn είναι μια εφαρμογή που κάνει
>> την συγκεκριμένη δουλειά και ανήκει στο KDE. Εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ προς
>> το παρόν το RapidSVN γιατί το είχα συνηθίσει. Η προτίμηση είναι δική σου.
>>
>>
>> 2) κατεβάζω σε τοπικό directory την τρέχουσα stable και τη trunk version
>> της διανομής (χρειάζεται κάποιο username/password γι'αυτό?)
>>
>> Ακολουθώντας τις οδηγίες από την ιστοσελίδα κατεβάζεις τοπικά τα αρχεία
>> μετάφρασης. Για να το κάνεις αυτό δεν χρειάζεσαι κάποιο username/password.
>> Αυτά τα θες μόνο σε περίπτωση που θέλεις να κάνεις commit, ώστε να
>> στείλεις τις διορθώσεις σου. Η αποστολή των αρχείων γίνεται την δεδομένη
>> στιγμή από μένα, οπότε δεν είναι κάτι που πρέπει να σε απασχολεί.
>> Για να μου στέλνεις πάντως αρχεία καλό θα είναι να το κάνεις στο
>> p_vidalis at hotmail.com, γιατί στη λίστα είχα αντιμετωπίσει κάποιο πρόβλημα
>> με τα μεγέθη των συνημμένων αρχείων.
>>
>> 3) δηλώνω στη λίστα με ποιο αρχείο θα ασχοληθώ και ξεκινώ τη μετάφραση
>>
>> Ναι καλό είναι να δηλώνεις στην λίστα πριν ξεκινήσεις με τι σκοπεύεις να
>> ασχοληθείς, ώστε να μην δουλεύεις παράλληλα με κάποιον άλλο στο ίδιο αρχείο.
>>
>>
>> 4) όταν τελειώσω το στέλνω (σε σένα Πέτρο?) και that's over
>>
>> Τελειώνοντας το στέλνεις σε μένα και αφού το τσεκάρω το καταχωρώ.
>>
>> Μικρές συμβουλές ξεκινώντας την μετάφραση.
>> Στο lokalize μεταφράζοντας τα λεκτικά μπορείς να τα σημειώνεις ως *
>> approved* ή όχι. Η συγκεκριμένη σήμανση βοηθάει ώστε να επισημαίνεις αν
>> κάπου αντιμετώπισες πρόβλημα ή δεν είσαι σίγουρος για την μετάφραση.
>> Επιπλέον μπορώ να διακρίνω και εγώ τις διορθώσεις σου, αρχικά τουλάχιστον.
>>
>> Όταν αντιμετωπίζουμε πρόβλημα με κάποιο λεκτικό για την μετάφραση μπορείς
>> να το στείλεις στην λίστα και να βοηθήσουμε όλοι. Καλό είναι πάντως πριν το
>> κάνεις αυτό να ανατρέξεις στο αρχείο που μπορείς να κατεβάσεις από τον
>> παρακάτω σύνδεσμο.
>>
>> http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el. Εκεί θα βρεις το αρχείο
>>
>> *PO Compendium :* [image: Archive] el.messages<http://l10n.kde.org/po_overview/el.messages>[13941 kbytes]
>>
>> Το αρχείο περιέχει όλες τις φράσεις-λέξεις που έχουν μεταφραστεί οπότε
>> πολύ πιθανόν να βρεις εκεί μέσα αυτό που ψάχνεις. Μία απλή αναζήτηση της
>> φράσης ή της λέξης που θες ίσως σε βοηθήσει.
>>
>> Προχθές βρήκα και την παρακάτω σελίδα η οποία δεν είναι πλούσια σε
>> μεταφράσεις αλλά έχει κάποιους βασικούς όρους
>>
>>
>> http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82
>>
>>
>>
>>
>
>>
>> Αν κάνω κάποιο λάθος διορθώστε με!
>>
>> Αυτά για την ώρα. Θα εγκαταστήσω τα tools και θα επανέλθω.
>>
>> Ευχαριστώ.
>>
>> ΥΓ : Αυτή τη στιγμή σε ποια έκδοση γίνονται οι μεταφράσεις?
>>
>>  Οι μεταφράσεις για την stable είναι στο 4.3 και η trunk αναφέρεται στο
>> 4.4. (Ελπίζω να τα λέω σωστά :-D )
>>
>>
>> --
>> Nikolaos Agianniotis
>> Electrical and Computer Engineer
>> Graduate of National Technical University of Athens
>>
>>
>>
>> Ότι χρειαστείς μην διστάσεις να με ρωτήσεις . Τα πρωινά δουλεύω οπότε ίσως
>> οι απαντήσεις μου να μην είναι τόσο άμεσες αλλά θα το κάνω στον συντομότερο
>> δυνατό χρόνο.
>>
>>
>> Ευχαριστώ, καλώς ήρθες και πάλι
>> Πέτρος Βιδάλης
>>
>
Καλησπέρα.

Έκανα όλα τα βήματα παραπάνω και νομίζω ότι είμαι έτοιμος να αρχίσω να
μεταφράζω. Μερικές ερωτήσεις:
1. Ασχολείται κανείς με τον υποφάκελο kdepim; Αν όχι τον αναλαμβάνω από τις
04.01.2010.
2. Η συγκεκριμένη λίστα συγκεντρώνει όλες τις μεταφραστικές ομάδες (gnome,
kde, xfce κτλ.) ή είναι αποκλειστική του kde; Διαπιστώνω ένα cross posting
και δεν καταλαβαίνω από την περιγραφή της λίστας που πρέπει να γράψω για
μεταφράσεις του kde.
3. Το *approved* που αναφέρεται παραπάνω (από τον κ. Πέτρο Βιδάλη) πού
είναι; Μήπως είναι το *translated*; Όταν πατάω το κουμπί *translated* στο
lokalize γιατί δε μου εμφανίζει τίποτε στο drop down menu; Εξαρτάται από την
ιδιότητα μου ως translator το τι περιέχει αυτό το drop down menu;
4. Με ποιο τρόπο ελέγχετε εσείς αν έχετε κάνει σωστή μετάφραση ενός string
στο πραγματικό περιβάλλον; Π.χ. υπάρχουν κάποια .po αρχεία που ανήκουν σε
βιβλιοθήκες και χρησιμοποιούνται από εφαρμογές. Υπάρχει εργαλείο που να
ξέρει που χρησιμοποιείται ένα string ή ο μόνος τρόπος είναι με grep στον
πηγαίο κώδικα να ανακαλύπτω όλες τις εμφανίσεις ενός string;
5. Ενώ στο http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el#translators έχει 2
svn συνδέσμους για το trunk το docmessages δεν παίζει. Κάνω κάτι λάθος;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων και καλή χρονιά σε όλους,

Γιώργος Κατσικάτσος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091227/646bbbb9/attachment-0001.htm>


More information about the I18ngr mailing list