<div class="gmail_quote">2009/7/22 Nick Agianniotis <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:nickagian@gmail.com">nickagian@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Καλημέρα κι από μένα!<br><br>Σ&#39;ευχαριστώ για τις χρήσιμες πληροφορίες που μου έδωσες! Το απογευματάκι που θα είμαι στο σπίτι θα βάλω τα tools που χρειάζονται και αν έχω πρόβλημα θα ξαναεπικοινωνήσουμε.<br><br>Το lokalize το έχω ξαναχρησιμοποιήσει παλιότερα, οπότε ξέρω να το χειρίζομαι. SVN δεν έχει τύχει να χρησιμοποιήσω, αλλά δεν είναι και τίποτα φοβερό φαντάζομαι! ;-)<br>

<br>Κάτι τελευταίο, επειδή δεν το έχω καταλάβει αυτό καλά. Σε κάθε δεδομένη στιγμή, μεταφράσεις γίνονται ταυτόχρονα και για τη stable και για τη trunk version?<br><br>Καλημέρα και πάλι!<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/22 Petros Vidalis <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:p_vidalis@hotmail.com" target="_blank">p_vidalis@hotmail.com</a>&gt;</span><div>
<div></div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Καλημέρα Νίκο <span><span> :-) </span></span>,<br>
<br>
καλώς ήρθες αρχικά. Και εγώ δεν έχω πολύ καιρό στην διαδικασία της
μετάφρασης οπότε μην φανταστείς ότι είμαι πολλά βήματα πιο μακριά από
εσένα. Απλά λόγω ελλείψεων έχω αναλάβει παραπάνω πρωτοβουλίες ώστε να
ενεργοποιηθεί η κατάσταση όσο γίνεται.<br>
<br>
O/H Nick Agianniotis έγραψε:
<div><blockquote type="cite">Καλησπέρα,<br>
  <br>
Παρότι ήμουν μέλος στη λίστα αρκετό καιρό τώρα, (νομίζω πως) δεν έχω
ασχοληθεί μέχρι σήμερα με κάποια μετάφραση στο KDE. Είτε λόγω έλλειψης
χρόνου είτε λόγω στρατού.<br>
  <br>
Από εδώ και πέρα ωστόσο, θα ήθελα να ξεκινήσω να συνεισφέρω κι εγώ. Έχω
διαβάσει τις οδηγίες στο site, απλά θέλω να επιβεβαιώσω τη διαδικασία :<br>
  <br>
1) εγκαθιστώ τα tools (για μετάφραση και το subversion)<br>
</blockquote></div>
Ναι εγκαθιστάς τα εργαλεία. Για την μετάφραση χρησιμοποιούμε πλέον το
lokalize που αντικατέστησε, ακόμα όχι εξ&#39;ολοκλήρου αλλά θα γίνει και
αυτό, το kbabel.<br>
Για το subversion αυτό που θες βασικά είναι ένα τρόπο να μπορείς να
ανανεώνεις τα αρχεία σου μέσω update. Το kdesvn είναι μια εφαρμογή που
κάνει την συγκεκριμένη δουλειά και ανήκει στο KDE. Εγώ προσωπικά
χρησιμοποιώ προς το παρόν το RapidSVN γιατί το είχα συνηθίσει. Η
προτίμηση είναι δική σου. <br><div>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">2) κατεβάζω σε τοπικό directory την τρέχουσα stable και τη
trunk version της διανομής (χρειάζεται κάποιο username/password
γι&#39;αυτό?)<br>
</blockquote></div>
Ακολουθώντας τις οδηγίες από την ιστοσελίδα κατεβάζεις τοπικά τα αρχεία
μετάφρασης. Για να το κάνεις αυτό δεν χρειάζεσαι κάποιο
username/password. <br>
Αυτά τα θες μόνο σε περίπτωση που θέλεις να κάνεις commit, ώστε να
στείλεις τις διορθώσεις σου. Η αποστολή των αρχείων γίνεται την
δεδομένη στιγμή από μένα, οπότε δεν είναι κάτι που πρέπει να σε
απασχολεί. <br>
Για να μου στέλνεις πάντως αρχεία καλό θα είναι να το κάνεις στο
<a href="mailto:p_vidalis@hotmail.com" target="_blank">p_vidalis@hotmail.com</a>, γιατί στη λίστα είχα αντιμετωπίσει κάποιο
πρόβλημα με τα μεγέθη των συνημμένων αρχείων. <br><div>
<br>
<blockquote type="cite">3) δηλώνω στη λίστα με ποιο αρχείο θα ασχοληθώ και ξεκινώ
τη μετάφραση<br>
</blockquote></div>
Ναι καλό είναι να δηλώνεις στην λίστα πριν ξεκινήσεις με τι σκοπεύεις
να ασχοληθείς, ώστε να μην δουλεύεις παράλληλα με κάποιον άλλο στο ίδιο
αρχείο. <br><div>
<br>
<blockquote type="cite">4) όταν τελειώσω το στέλνω (σε σένα Πέτρο?) και that&#39;s over<br>
</blockquote></div>
Τελειώνοντας το στέλνεις σε μένα και αφού το τσεκάρω το καταχωρώ. <br>
<br>
Μικρές συμβουλές ξεκινώντας την μετάφραση. <br>
Στο lokalize μεταφράζοντας τα λεκτικά μπορείς να τα σημειώνεις ως <b>approved</b>
ή όχι. Η συγκεκριμένη σήμανση βοηθάει ώστε να επισημαίνεις αν κάπου
αντιμετώπισες πρόβλημα ή δεν είσαι σίγουρος για την μετάφραση. Επιπλέον
μπορώ να διακρίνω και εγώ τις διορθώσεις σου, αρχικά τουλάχιστον.<br>
<br>
Όταν αντιμετωπίζουμε πρόβλημα με κάποιο λεκτικό για την μετάφραση
μπορείς να το στείλεις στην λίστα και να βοηθήσουμε όλοι. Καλό είναι
πάντως πριν το κάνεις αυτό να ανατρέξεις στο αρχείο που μπορείς να
κατεβάσεις από τον παρακάτω σύνδεσμο.<br>
<br>
<a href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el" target="_blank">http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el</a>. Εκεί θα βρεις το αρχείο<br>
<br>
<b>PO Compendium :</b> <img src="" alt="Archive"> <a href="http://l10n.kde.org/po_overview/el.messages" target="_blank">el.messages</a>
[13941 kbytes]  <br>
<br>
Το αρχείο περιέχει όλες τις φράσεις-λέξεις που έχουν μεταφραστεί οπότε
πολύ πιθανόν να βρεις εκεί μέσα αυτό που ψάχνεις. Μία απλή αναζήτηση
της φράσης ή της λέξης που θες ίσως σε βοηθήσει. <br>
<br>
Προχθές βρήκα και την παρακάτω σελίδα η οποία δεν είναι πλούσια σε
μεταφράσεις αλλά έχει κάποιους βασικούς όρους<br>
 <br>
<a href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82" target="_blank">http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82</a><div>

<br><br> </div></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div><br>

<blockquote type="cite"><br>
Αν κάνω κάποιο λάθος διορθώστε με!<br>
  <br>
Αυτά για την ώρα. Θα εγκαταστήσω τα tools και θα επανέλθω.<br>
  <br>
Ευχαριστώ.<br>
  <br>
ΥΓ : Αυτή τη στιγμή σε ποια έκδοση γίνονται οι μεταφράσεις?<br>
  <br>
</blockquote></div>
Οι μεταφράσεις για την stable είναι στο 4.3 και η trunk αναφέρεται στο
4.4. (Ελπίζω να τα λέω σωστά <span><span> :-D </span></span>)<div><br>
<br>
<blockquote type="cite">-- <br>
Nikolaos Agianniotis<br>
Electrical and Computer Engineer<br>
Graduate of National Technical University of Athens<br>
</blockquote>
<br>
<br></div>
Ότι χρειαστείς μην διστάσεις να με ρωτήσεις . Τα πρωινά δουλεύω οπότε
ίσως οι απαντήσεις μου να μην είναι τόσο άμεσες αλλά θα το κάνω στον
συντομότερο δυνατό χρόνο.<br>
<br>
<br>
Ευχαριστώ, καλώς ήρθες και πάλι<br>
Πέτρος Βιδάλης</div></blockquote></div></div></div></blockquote></div><br>Καλησπέρα.<br><br>Έκανα όλα τα βήματα παραπάνω και νομίζω ότι είμαι έτοιμος να αρχίσω να μεταφράζω. Μερικές ερωτήσεις:<br>1. Ασχολείται κανείς με τον υποφάκελο kdepim; Αν όχι τον αναλαμβάνω από τις 04.01.2010.<br>
2. Η συγκεκριμένη λίστα συγκεντρώνει όλες τις μεταφραστικές ομάδες (gnome, kde, xfce κτλ.) ή είναι αποκλειστική του kde; Διαπιστώνω ένα cross posting και δεν καταλαβαίνω από την περιγραφή της λίστας που πρέπει να γράψω για μεταφράσεις του kde.<br>
3. Το *approved* που αναφέρεται παραπάνω (από τον κ. Πέτρο Βιδάλη) πού είναι; Μήπως είναι το *translated*; Όταν πατάω το κουμπί *translated* στο lokalize γιατί δε μου εμφανίζει τίποτε στο drop down menu; Εξαρτάται από την ιδιότητα μου ως translator το τι περιέχει αυτό το drop down menu;<br>
4. Με ποιο τρόπο ελέγχετε εσείς αν έχετε κάνει σωστή μετάφραση ενός string στο πραγματικό περιβάλλον; Π.χ. υπάρχουν κάποια .po αρχεία που ανήκουν σε βιβλιοθήκες και χρησιμοποιούνται από εφαρμογές. Υπάρχει εργαλείο που να ξέρει που χρησιμοποιείται ένα string ή ο μόνος τρόπος είναι με grep στον πηγαίο κώδικα να ανακαλύπτω όλες τις εμφανίσεις ενός string;<br>
5. Ενώ στο <a href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el#translators">http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el#translators</a> έχει 2 svn συνδέσμους για το trunk το docmessages δεν παίζει. Κάνω κάτι λάθος; <br>
<br>Ευχαριστώ εκ των προτέρων και καλή χρονιά σε όλους,<br><br>Γιώργος Κατσικάτσος<br>