[I18NGR] Μερικά λάθη στις μεταφράσεις του kde 4.3

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Wed Dec 16 16:51:14 EET 2009


Στις 16 Δεκεμβρίου 2009 4:29 μ.μ., ο χρήστης Nikolaos Pantazis
<pantazisnikolaos at gmail.com> έγραψε:
> Στο ίδιο παράθυρο στις ρυθμίσεις του  "Χρήση εξομάλυνσης" το "Exclude
> range" είναι Απόκλιση εύρους (αντί Εύρος απόκλισης ή Έκταση απόκλισης)

Αρχικά, το σωστό θα ήταν «αποκλεισμός» αντί «απόκλισης».
Η «απόκλιση» είναι η μετάφραση του «deviation». Πιστεύω ότι ο
μεταφραστής μπερδεύτηκε εδώ μεταξύ του «αποκλείω» και του «αποκλίνω».

Επίσης, στη φράση «exclude range» το exclude είναι ρήμα στην
προστακτική και όχι ουσιαστικό όπως είναι στην ελληνική μετάφραση. Αν
ήταν δύο ουσιαστικά στη σειρά, τότε όντως η ελληνική μετάφραση θα ήταν
«2ο ουσιαστικό στην ονομαστική + 1ο ουσιαστικό στη γενική», π.χ.
«system settings» ==> «ρυθμίσεις συστήματος». Όμως, τώρα, απλά
μεταφράζεται το αγγλικό ρήμα με το αντίστοιχο ελληνικό ουσιαστικό [1],
οπότε η κατά τη γνώμη μου σωστή μετάφραση είναι «αποκλεισμός εύρους».


[1] Γενικά, τα αγγλικά ρήματα στην προστακτική προτιμάται να
αποδίδονται στα ελληνικά με ουσιαστικό, π.χ.
«Open» -> «Άνοιγμα», «Save» -> «Αποθήκευση» κοκ.

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list