[I18NGR] Amarok μεταφραση του -fetching-

Petros Vidalis p_vidalis at hotmail.com
Thu Dec 3 09:55:16 EET 2009


Συμφωνώ και εγώ λήψη είναι νομίζω το καλύτερο....

O/H Panos έγραψε:
> Στις Τετάρτη 02 Δεκέμβριος 2009 23:01:01 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
>   
>> Βρίσκω δύο εκδοχές του fetching
>> «ανάκτηση» και «λήψη», πιο λέτε ότι ταιριάζει καλύτερα;
>> παραδείγματα :
>>
>> fetching...
>> fetching podcast info
>> fetching artist info
>> fetch cover
>> fetched
>>
>>
>> Δημήτρης
>>
>> Πληρ: η μετάφραση είναι στο 77%
>>
>>     
>
> [OT]
> Έχω απορία γιατί πολλές φορές το "download" μεταφράζεται ως "ανάκτηση" και όχι 
> ως "λήψη". Ανάκτηση είναι όταν έχεις κάτι, το χάνεις και μετά το αποκτάς ξανά.
>
> Το "λήψη" πιστεύω είναι πιο σωστό by the way.
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091203/8467c914/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list