[I18NGR] Amarok μεταφραση του -fetching-
Panos
panos at echidna-band.com
Wed Dec 2 23:17:40 EET 2009
Στις Τετάρτη 02 Δεκέμβριος 2009 23:01:01 Dimitrios Glentadakis γράψατε:
> Βρίσκω δύο εκδοχές του fetching
> «ανάκτηση» και «λήψη», πιο λέτε ότι ταιριάζει καλύτερα;
> παραδείγματα :
>
> fetching...
> fetching podcast info
> fetching artist info
> fetch cover
> fetched
>
>
> Δημήτρης
>
> Πληρ: η μετάφραση είναι στο 77%
>
[OT]
Έχω απορία γιατί πολλές φορές το "download" μεταφράζεται ως "ανάκτηση" και όχι
ως "λήψη". Ανάκτηση είναι όταν έχεις κάτι, το χάνεις και μετά το αποκτάς ξανά.
Το "λήψη" πιστεύω είναι πιο σωστό by the way.
More information about the I18ngr
mailing list