[I18NGR] [Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4]

Jennie Petoumenou epetoumenou at gmail.com
Tue Dec 1 00:24:02 EET 2009


Για να πω την αλήθεια, νομίζω ότι θα ήταν πιο λογικό να μένουν τα ονόματα
των γλωσσών αμετάφραστα. Όπως συμβαίνει συνήθως και σε πολύγλωσσα site (π.χ.
wikipedia.org ή ec.europa.eu). Η λογική είναι ότι ο καθένας ψάχνει και
αναγνωρίζει τη μητρική του γλώσσα. Αλλά βεβαίως αυτό δεν είναι απόφαση που
μπορεί να λάβει η ελληνική ομάδα μόνη της.

Εφόσον όμως αυτή τη στιγμή η πολιτική είναι να μεταφράζονται τα ονόματα
γλωσσών, το πρόβλημα που βλέπω εγώ είναι το πώς αναγνωρίζουμε αν ένα όνομα
είναι αγγλική μετάφραση (π.χ. chinese), ή το πρωτότυπο σε λατινική μεταγραφή
(π.χ. zhong wen για τα κινέζικα, που είναι επίσημη μεταγραφή και κάτι που θα
αναγνωρίσουν και οι περισσότεροι Κινέζοι). Γιατί προφανώς δεν θέλουμε να
κρατήσουμε τις αγγλικές ονομασίες.

Συν το κλασικό πρόβλημα ότι αν γράψεις τις γνωστές γλώσσες με ελληνικούς
χαρακτήρες και τις σπάνιες με λατινικούς, ο χρήστης ανοίγει τις σχετικές
λίστες και βλέπει πρώτα μια σειρά από άγνωστες γλώσσες, μόνο και μόνο γιατί
η ταξινόμηση δίνει προτεραιότητα στους λατινικούς χαρακτήρες.

Πολύ φοβάμαι ότι σε όσες μεταφράσεις έχω κάνει μέχρι στιγμής δυστυχώς δεν
είχα μια συνεπή προσέγγιση επί του θέματος.
Τον τελευταίο καιρό κλίνω προς το "μήπως να τα μεταφράζουμε όλα για να
βγαίνει τουλάχιστον σωστά η αλφαβητική ταξινόμηση;" Αλλά μπορεί πάλι να
αλλάξω γνώμη. Και όπως ειπώθηκε, για να γίνει σωστά η δουλειά θα πρέπει να
τσεκάρουμε τη σωστή προφορά στην εκάστοτε γλώσσα και όχι στα αγγλικά.

Πάντως, επαναλαμβάνω ότι για μένα η ιδανική λύση θα ήταν να μη μεταφράζονται
τα ονόματα γλωσσών.

Τζένη

2009/11/30 Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>

> Και για να μην κολλάμε με τα ΠαγκΠονγκ, δεν έχει νόημα να μεταφράζεις ακόμη
> και το English ή Deutsch ή δεν ξέρω κι εγώ ποια άλλη λέξη διαδεδομένη ή όχι,
> δεν είναι καθόλου χρηστικό. Αν κάποιος δεν γνωρίζει Γερμανικά, θα τον
> πειράξει αν η επιλογή είναι "Γερμανικά" ή "Deutsch", ποια είναι η
> χρηστικότητα, εφόσον η επιλογή είναι άχρηστη;
>
> Αν βέβαια πάει ο άνθρωπος και μάθει Γερμανικά, θα έχει πρόβλημα εάν η
> επιλογή είναι "Deutsch" ή "Γερμανικά"; Και πάλι όχι. Άρα η μετάφραση των
> γλωσσών δεν έχει χρηστικό χαρακτήρα, παρά μόνο εγκυκλοπαιδικό (ρε συ, το
> πρόγραμμα υποστηρίζει και Μπανγκς-μπάνι!)
>
> 2009/11/30 Konstantinos Tsiligkiris <antepenult at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2009/11/30 Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>
>>
>>> Σε ένα ελληνικό περιβάλλον χρήσης που απευθύνεται σε έλληνες χρήστες
>>> είναι σαφώς και πιο χρηστικό να είναι τα ονόματα των πιο γνωστών και
>>> διαδεδομένων διαλέκτων στα ελληνικά..
>>>
>>
>> Αν το καλοσκεφτείς, δεν έχει κανένα νόημα να παρέχεις μεταφρασμένες τις
>> επιλογές άλλων γλωσσών. "Α, Πανγκς-πα, ας την επιλέξω... Μμμ τέλεια, δεν
>> καταλαβαίνω τίποτα... Ωχ πώς είναι τα Ελληνικά στα Πανγκς-Πα; Να που
>> χρειάζεται ένας Μογγόλος".
>>
>> Και επιμένω, δεν μιλάμε για διάδοση της Αγγλικής γλώσσας, αλλά του
>> λατινικού αλφαβήτου, οι Κινέζοι έχουν τα πιν γιν και όταν μεταγράφουν δύο
>> ιδεογράμματα με τα γράμματα ni hao, το ni hao δεν είναι Αγγλικά, είναι
>> Κινεζικά με λατινικούς χαρακτήρες.
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20091201/64e1ce22/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list