[I18NGR] Μεταφραση του Sequencer

Jimmy Angelakos vyruss at hellug.gr
Mon Apr 13 16:45:12 EEST 2009


On Mon, 2009-04-13 at 12:47 +0300, d.a.glynos wrote:
> On Mon, 13 Apr 2009, Dimitris wrote:
> > Γεια σας παιδιά , σε μερικά προγράμματα ήχου, (μεταφραση του Mandriva)
> > αναφέρεται η λέξη 'Sequencer'
> > Πως πιστεύεται πως πρέπει να μεταφράζεται;
> > πχ
> > Graphical patch bay for the ALSA sequencer
> > MIDI Sequencer
> > Bass synth/sequencer/sample player for linux
> > Drum machine styled audio sequencer
> 
> Το sequencer βγαίνει από το "music sequencer" που είναι το 
> software/hardware που αναπαράγει/καταγράφει μουσικά events
> που προκύπτουν από διάφορες εισόδους (MIDI, audio κλπ), δίνοντας
> έμφαση στον ορθό χρονοπρογραμματισμό αυτών.
> 
> Οπότε ενδεχομένως να μπορούσε να ονομαστεί
> "μουσικός (χρονο)προγραμματιστής"
> 
> Δημήτρης
> ΥΓ. κάνω CC: και στο Δημήτρη Αγγελάκο που χρησιμοποιεί sequencers μήπως
> και έχει κάποια καλύτερη πρόταση.

Νομίζω πως ο δόκιμος όρος είναι "ενορχηστρωτής" (ενορχηστρωτής
λογισμικού). Μάλλον αποδίδει καλύτερα το νόημα.

Μήτσος




More information about the I18ngr mailing list