[I18NGR] Μεταφραση του Sequencer

Dimitris dglent at gmail.com
Mon Apr 13 17:39:06 EEST 2009


Κρατάω το ενορχηστρωτής, φαίνεται να ταιριάζει καλύτερα

ευχαριστώ !



Δημήτρης

2009/4/13, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr>:
> On Mon, 2009-04-13 at 12:47 +0300, d.a.glynos wrote:
>> On Mon, 13 Apr 2009, Dimitris wrote:
>> > Γεια σας παιδιά , σε μερικά προγράμματα ήχου, (μεταφραση του Mandriva)
>> > αναφέρεται η λέξη 'Sequencer'
>> > Πως πιστεύεται πως πρέπει να μεταφράζεται;
>> > πχ
>> > Graphical patch bay for the ALSA sequencer
>> > MIDI Sequencer
>> > Bass synth/sequencer/sample player for linux
>> > Drum machine styled audio sequencer
>>
>> Το sequencer βγαίνει από το "music sequencer" που είναι το
>> software/hardware που αναπαράγει/καταγράφει μουσικά events
>> που προκύπτουν από διάφορες εισόδους (MIDI, audio κλπ), δίνοντας
>> έμφαση στον ορθό χρονοπρογραμματισμό αυτών.
>>
>> Οπότε ενδεχομένως να μπορούσε να ονομαστεί
>> "μουσικός (χρονο)προγραμματιστής"
>>
>> Δημήτρης
>> ΥΓ. κάνω CC: και στο Δημήτρη Αγγελάκο που χρησιμοποιεί sequencers μήπως
>> και έχει κάποια καλύτερη πρόταση.
>
> Νομίζω πως ο δόκιμος όρος είναι "ενορχηστρωτής" (ενορχηστρωτής
> λογισμικού). Μάλλον αποδίδει καλύτερα το νόημα.
>
> Μήτσος
>
>


More information about the I18ngr mailing list