[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «εκίνησε» στο KDE 4

Toussis Manolis koppermind at yahoo.com
Mon Sep 29 09:06:22 EEST 2008


On Sunday 28 September 2008 17:33:37 Γιώργος Ε. Κυλάφας wrote:
> Στο KDE 4, το «started» μεταφράζεται άλλοτε ως «εκκίνησε» και άλλοτε ως
> «ξεκίνησε». Παραδείγματα:
>
> msgid "Process (%1) started."
> msgstr "Η διεργασία (%1) εκκίνησε."
>
> msgid "Applet \"%1\" started"
> msgstr "Το εφαρμογίδιο \"%1\" ξεκίνησε"
>
> Εντόπισα όμως και μερικές περιπτώσεις όπου η μετάφραση ήταν «εκίνησε» και
> προτείνω τη διόρθωσή τους σε «ξεκίνησε», όπως περιγράφεται στο συνημμένο
> αρχείο. Φυσικά, θα μπορούσαν να διορθωθούν και ως «εκκίνησε».
>
το ξεκίνησε μου ακούγεται μια χαρά. θα τα υποβάλω σήμερα όταν πάω σπίτι


> Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ήταν καλύτερο, χάριν
> ομοιομορφίας, το «started» να μεταφράζεται (σχεδόν) πάντα με τον ίδιο
> τρόπο. Σε αυτήν την περίπτωση, η δικιά μου πρόταση θα ήταν το «ξεκίνησε»,
> ως συνηθέστερο στην καθομιλουμένη (λιγότερο λόγιο).

γνωρίζω ότι δεν υπάρχει ομοιομορφία, αλλά δεν θεωρώ τη συγκεκριμένη λέξη 
σημαντική για να την κρατήσω οπωσδήποτε. πολλές φορές θυμάμαι το ρήμα "εκκινώ" 
το έχω μεταφράσει ακόμα και ως ουσιαστικό "έναρξη" όταν αυτό μου φαινόταν 
καλύτερο, ως προς τα συμφραζόμενα.

Τέλος διάβασα κάπου το "εκκινήθηκε" στο οποίο διαφωνώ κάθετα. Οι παθητικές 
φωνές γενικά ακούγονται χάλια και καλό είναι να χρησιμοποιούμε τέτοιες μορφές 
όταν δεν υπάρχει άλλη λύση.

Περιμένω τα σχόλια σου Γιώργο.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080929/5c9ef7d1/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list