[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «εκίνησε» στο KDE 4
Socrates P. VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Sun Sep 28 20:50:49 EEST 2008
O/H Γιώργος Ε. Κυλάφας έγραψε:
> Στο KDE 4, το «started» μεταφράζεται άλλοτε ως «εκκίνησε» και άλλοτε ως
> «ξεκίνησε». Παραδείγματα:
>
> msgid "Process (%1) started."
> msgstr "Η διεργασία (%1) εκκίνησε."
>
Να προτείνω το " εκκινήθηκε" ; Ειδάλλως, σε περίπτωση τέτοιου τύπου
μηνυμάτων το μετάφρασμα μπορεί να είναι και ουσιαστικό (αν και δεν με
ενθουσιάζει): Εκκίνηση διαδικασίας, ή και το απλούστατο ρήμα αρχίζω (πχ
στο string με το τσάι:)) ή το ξεκινάω, όπως επίσης προτείνεις
Επίσης υπάρχει το " έγινε εκκίνηση" . Φυσικά, τα πάντα εξαρτώνται από τα
συμφραζόμενα και από το ύφος που θέλουμε να έχει η πρόταση :).
Τέλος, δεν είναι απαραίτητο να ακολουθούμε την αγγλική σύνταξη: μπορούμε
να πούμε : η διεργασία εκκινήθηκε" ή " εκκινήθηκε η διεργασία" ,
ανάλογα με το ύφος που θέλουμε να δώσουμε στο κείμενο.
Να επισημάνω ότι είμαι υπέρ της ομοιομορφίας των αποδόσεων, εφόσον
φυσικά αυτό είναι δυνατό.
Σ.
> msgid "Applet \"%1\" started"
> msgstr "Το εφαρμογίδιο \"%1\" ξεκίνησε"
>
> Εντόπισα όμως και μερικές περιπτώσεις όπου η μετάφραση ήταν «εκίνησε» και
> προτείνω τη διόρθωσή τους σε «ξεκίνησε», όπως περιγράφεται στο συνημμένο
> αρχείο. Φυσικά, θα μπορούσαν να διορθωθούν και ως «εκκίνησε».
>
> Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ήταν καλύτερο, χάριν ομοιομορφίας,
> το «started» να μεταφράζεται (σχεδόν) πάντα με τον ίδιο τρόπο. Σε αυτήν την
> περίπτωση, η δικιά μου πρόταση θα ήταν το «ξεκίνησε», ως συνηθέστερο στην
> καθομιλουμένη (λιγότερο λόγιο).
>
>
More information about the I18ngr
mailing list