[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «εκίνησε» στο KDE 4

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Sun Sep 28 19:52:00 EEST 2008


2008/9/28 Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>:
> Στις 28 Σεπτέμβριος 2008 5:33 μμ, ο χρήστης Γιώργος Ε. Κυλάφας
> <gekylafas at gmail.com> έγραψε:
>> Στο KDE 4, το «started» μεταφράζεται άλλοτε ως «εκκίνησε» και άλλοτε ως
>> «ξεκίνησε». Παραδείγματα:
>>
>> msgid "Process (%1) started."
>> msgstr "Η διεργασία (%1) εκκίνησε."
>>
>> msgid "Applet \"%1\" started"
>> msgstr "Το εφαρμογίδιο \"%1\" ξεκίνησε"
>>
>> Εντόπισα όμως και μερικές περιπτώσεις όπου η μετάφραση ήταν «εκίνησε» και
>> προτείνω τη διόρθωσή τους σε «ξεκίνησε», όπως περιγράφεται στο συνημμένο
>> αρχείο. Φυσικά, θα μπορούσαν να διορθωθούν και ως «εκκίνησε».
>>
>> Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ήταν καλύτερο, χάριν ομοιομορφίας,
>> το «started» να μεταφράζεται (σχεδόν) πάντα με τον ίδιο τρόπο. Σε αυτήν την
>> περίπτωση, η δικιά μου πρόταση θα ήταν το «ξεκίνησε», ως συνηθέστερο στην
>> καθομιλουμένη (λιγότερο λόγιο).
>
> Κι εγώ προτιμώ το "ξεκίνησε". Έχει μια μικρή παραφωνία στο ουσιαστικό:
> "Ξεκίνημα" αντί "εκκίνηση".
>
> "Starting service Foo" -- "Ξεκίνημα υπηρεσίας Foo"?

Τέτοια μηνύματα εμφανίζονται συχνά στην μπάρα κατάστασης (status bar).
Το τυπικό είναι να διαδέχεται το μήνυμα 'Starting this applet xyz' με
το 'Applet xyz has been started.'.
Προτιμώ το γερούνδιο να μεταφράζεται ως 'Γίνεται εκκίνηση του xyz...',
ή κάτι που να δείχνει η έναρξη της διεργασίας είναι σε εξέλιξη.

Σίμος


More information about the I18ngr mailing list