[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «εκίνησε» στο KDE 4

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Sun Sep 28 18:47:32 EEST 2008


Στις 28 Σεπτέμβριος 2008 5:33 μμ, ο χρήστης Γιώργος Ε. Κυλάφας
<gekylafas at gmail.com> έγραψε:
> Στο KDE 4, το «started» μεταφράζεται άλλοτε ως «εκκίνησε» και άλλοτε ως
> «ξεκίνησε». Παραδείγματα:
>
> msgid "Process (%1) started."
> msgstr "Η διεργασία (%1) εκκίνησε."
>
> msgid "Applet \"%1\" started"
> msgstr "Το εφαρμογίδιο \"%1\" ξεκίνησε"
>
> Εντόπισα όμως και μερικές περιπτώσεις όπου η μετάφραση ήταν «εκίνησε» και
> προτείνω τη διόρθωσή τους σε «ξεκίνησε», όπως περιγράφεται στο συνημμένο
> αρχείο. Φυσικά, θα μπορούσαν να διορθωθούν και ως «εκκίνησε».
>
> Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ήταν καλύτερο, χάριν ομοιομορφίας,
> το «started» να μεταφράζεται (σχεδόν) πάντα με τον ίδιο τρόπο. Σε αυτήν την
> περίπτωση, η δικιά μου πρόταση θα ήταν το «ξεκίνησε», ως συνηθέστερο στην
> καθομιλουμένη (λιγότερο λόγιο).

Κι εγώ προτιμώ το "ξεκίνησε". Έχει μια μικρή παραφωνία στο ουσιαστικό:
"Ξεκίνημα" αντί "εκκίνηση".

"Starting service Foo" -- "Ξεκίνημα υπηρεσίας Foo"?

-d

-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--


More information about the I18ngr mailing list