[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «εκίνησε» στο KDE 4

Γιώργος Ε. Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Sun Sep 28 17:33:37 EEST 2008


Στο KDE 4, το «started» μεταφράζεται άλλοτε ως «εκκίνησε» και άλλοτε ως 
«ξεκίνησε». Παραδείγματα:

msgid "Process (%1) started."
msgstr "Η διεργασία (%1) εκκίνησε."

msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Το εφαρμογίδιο \"%1\" ξεκίνησε"

Εντόπισα όμως και μερικές περιπτώσεις όπου η μετάφραση ήταν «εκίνησε» και 
προτείνω τη διόρθωσή τους σε «ξεκίνησε», όπως περιγράφεται στο συνημμένο 
αρχείο. Φυσικά, θα μπορούσαν να διορθωθούν και ως «εκκίνησε».

Με την ευκαιρία, θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ήταν καλύτερο, χάριν ομοιομορφίας, 
το «started» να μεταφράζεται (σχεδόν) πάντα με τον ίδιο τρόπο. Σε αυτήν την 
περίπτωση, η δικιά μου πρόταση θα ήταν το «ξεκίνησε», ως συνηθέστερο στην 
καθομιλουμένη (λιγότερο λόγιο).

-- 
Γιώργος
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Inline_replying
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: trunk-???????-????????.diff
Type: text/x-patch
Size: 7501 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080928/2c659b44/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080928/2c659b44/attachment.pgp>


More information about the I18ngr mailing list