[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «σαν» στο KDE4

Socrates P VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Wed Sep 24 03:14:43 EEST 2008



O/H Γιώργος Κυλάφας έγραψε:
> Στις 23 Σεπτέμβριος 2008 1:01 πμ, ο χρήστης Socrates P. VAVILIS
> <s_vavilis at yahoo.fr> έγραψε:
>   
>> [...] Στο τέλος παραθέτω ορισμένα strings με σχόλια από το αρχείο που εστάλη,
>> τα οποία ίσως χρειάζονται περαιτέρω επιμέλεια. Εντός παρενθέσεως, ορισμένες
>> απορίες, μια και δεν χρησιμοποιώ KDE και δεν μπορώ να καταλάβω τα
>> συμφραζόμενα:).
>> [...]
>> 8. "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is"
>> "treated like 4 words."
>> msgstr ""
>> -"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε άλλη "
>> +"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σαν μία λέξη. Σε άλλη"
>> "περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."
>>
>> Κάτι δεν μου πάει καλά; το treat σημαίνει επεξεργάζομαι.....Context?
>>     
>
> Καταρχάς, το treat σημαίνει (μετα)χειρίζομαι [1], οπότε υπό αυτήν την
> έννοια η μετάφραση είναι σωστή. Το κακό είναι ότι το
> "(μετα)χειρίζομαι" είναι αποθετικό ρήμα ([2], [3]), δηλαδή δεν έχει
> ενεργητικό τύπο (δεν υπάρχει "χειρίζω") και σίγουρα είναι ενεργητικής
> και όχι παθητικής διάθεσης. Δεν είναι έγκυρη, δηλαδή, η πρόταση "Κάτι
> χειρίζεται από κάποιον", αλλά η "Κάποιος χειρίζεται κάτι".
>
> Σύμφωνα με το [2], για να σχηματίσουμε την παθητική διάθεση αποθετικών
> ρημάτων, είτε χρησιμοποιούμε περιφράσεις ή συνώνυμο με παθητική
> διάθεση. Επομένως, αν κατάλαβα καλά το νόημα της αγγλικής πρότασης, η
> ορθή μετάφραση θα ήταν:
>
> "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η <b>this-is-a-word</b> υφίσταται μεταχείριση
> ως μία λέξη. Σε άλλη"
> "περίπτωση, [υφίσταται μεταχείριση] ως 4 λέξεις." (περίπτωση περίφρασης)
>
> ή (πολύ) πιο απλά
>
> "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η <b>this-is-a-word</b> θεωρείται μία λέξη,
> αλλιώς τέσσερις." (περίπτωση συνωνύμου)
>
>
> [1] http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=treat
> [2] http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/topics/omileiteellinika3.htm
> [3] http://www.speak-greek.co.uk/cgi-bin/mwforum/topic_show.pl?tid=139
>
>   
Υπάρχει και η λύση του " χρησιμοποιώ" : χρησιμοποιείται ως μία λέξη;
*μεταχειρίζομαι* [meta<x>irízome] P2.1β *:* *1. *(για πρόσ.) φέρομαι σε 
κπ. με ορισμένο τρόπο, συμπεριφέρομαι: /Προϊστάμενος που μεταχειρίζεται 
πολύ άσχημα τους υφισταμένους του. /*2α. *χρησιμοποιώ κτ.: ~ /ένα όργανο 
/ ένα εργαλείο / μια λέξη. Mεταχειριζόμαστε το μαχαίρι για να κόβουμε. 
Mεταχειρίζεται την ομπρέλα του για μπαστούνι. /*β. *(μππ. για πργ., και 
ως ουσ.) που είναι χρησιμοποιημένος και επομένως όχι καινούριος: 
/Mεταχειρισμένο αυτοκίνητο / πλυντήριο. Tα μεταχειρισμένα είναι πιο 
φτηνά από τα καινούρια. / [λόγ. < αρχ. /μεταχειρίζομαι/]

ΛΚΝ (Λεξικό Κοινής Νεοελληνικής), Μ. Τριανταφυλλίδης, www.komvos.edu.gr




More information about the I18ngr mailing list