[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «σαν» στο KDE4

Γιώργος Κυλάφας gekylafas at gmail.com
Tue Sep 23 10:37:28 EEST 2008


Στις 23 Σεπτέμβριος 2008 1:01 πμ, ο χρήστης Socrates P. VAVILIS
<s_vavilis at yahoo.fr> έγραψε:
> [...] Στο τέλος παραθέτω ορισμένα strings με σχόλια από το αρχείο που εστάλη,
> τα οποία ίσως χρειάζονται περαιτέρω επιμέλεια. Εντός παρενθέσεως, ορισμένες
> απορίες, μια και δεν χρησιμοποιώ KDE και δεν μπορώ να καταλάβω τα
> συμφραζόμενα:).
> [...]
> 8. "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is"
> "treated like 4 words."
> msgstr ""
> -"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε άλλη "
> +"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σαν μία λέξη. Σε άλλη"
> "περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."
>
> Κάτι δεν μου πάει καλά; το treat σημαίνει επεξεργάζομαι.....Context?

Καταρχάς, το treat σημαίνει (μετα)χειρίζομαι [1], οπότε υπό αυτήν την
έννοια η μετάφραση είναι σωστή. Το κακό είναι ότι το
"(μετα)χειρίζομαι" είναι αποθετικό ρήμα ([2], [3]), δηλαδή δεν έχει
ενεργητικό τύπο (δεν υπάρχει "χειρίζω") και σίγουρα είναι ενεργητικής
και όχι παθητικής διάθεσης. Δεν είναι έγκυρη, δηλαδή, η πρόταση "Κάτι
χειρίζεται από κάποιον", αλλά η "Κάποιος χειρίζεται κάτι".

Σύμφωνα με το [2], για να σχηματίσουμε την παθητική διάθεση αποθετικών
ρημάτων, είτε χρησιμοποιούμε περιφράσεις ή συνώνυμο με παθητική
διάθεση. Επομένως, αν κατάλαβα καλά το νόημα της αγγλικής πρότασης, η
ορθή μετάφραση θα ήταν:

"Αν ενεργοποιηθεί, τότε η <b>this-is-a-word</b> υφίσταται μεταχείριση
ως μία λέξη. Σε άλλη"
"περίπτωση, [υφίσταται μεταχείριση] ως 4 λέξεις." (περίπτωση περίφρασης)

ή (πολύ) πιο απλά

"Αν ενεργοποιηθεί, τότε η <b>this-is-a-word</b> θεωρείται μία λέξη,
αλλιώς τέσσερις." (περίπτωση συνωνύμου)


[1] http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=treat
[2] http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/topics/omileiteellinika3.htm
[3] http://www.speak-greek.co.uk/cgi-bin/mwforum/topic_show.pl?tid=139

-- 
Γιώργος


More information about the I18ngr mailing list