[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «σαν» στο KDE4
Toussis Manolis
koppermind at yahoo.com
Tue Sep 23 15:02:17 EEST 2008
On Tuesday 23 September 2008 01:01:55 Socrates P. VAVILIS wrote:
> Καλησπέρα στη λίστα,
>
> Μήπως δεν θα έπρεπε να κολλάμε τόσο στις λέξεις αλλά να κοιτάζουμε τα
> συμφραζόμενα και το νόημα; Αυτή η παρατήρηση μέχει ως αφρμή το like και
> το as. Προσωπικά, προτιμώ τη χρήση του "ως" (πιο high standard, όπως και
> να το κάνουμε:-]).
> Στο τέλος παραθέτω ορισμένα strings με σχόλια από το αρχείο που εστάλη,
> τα οποία ίσως χρειάζονται περαιτέρω επιμέλεια. Εντός παρενθέσεως,
> ορισμένες απορίες, μια και δεν χρησιμοποιώ KDE και δεν μπορώ να καταλάβω
> τα συμφραζόμενα:).
>
συμφωνώ απόλυτα στο ότι πρέπει να βγαίνει νόημα.
επίσης συμφωνώ για τη μερική χρήση του "ως" όπου ταιριάζει
>
> ΠΧ: 1. msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root
> album path."
> msgstr ""
> +"Πρέπει να επιλέξετε έναν φάκελο που θα χρησιμοποιηθεί από το Digikam ως"
> "ριζική διαδρομή άλμπουμ."
> (το root μένει αμετάφραστο ή όχι;)
> 2. msgid "digiKam cannot use your home folder as root album path."
> msgstr ""
> -"Το Digikam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο σα
> ριζική "
> +"Το Digikam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο ως
> ριζική "
> "διαδρομή άλμπουμ."
>
> (Έχω την εντύπωση ότι ο φάκελος home είτε μένει αμετάφραστος είτε έχει
> διαφορετική απόδοση....)
το root παραπάνω δεν έχει την ένοια του χρήστη root , αλλά του ανώτατου
φακέλου για τα άλμπουμ
> 3. msgid "digiKam cannot use your home folder as database file path."
> msgstr ""
> -"Το digiKam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο σα
> διαδρομή "
> +"Το digiKam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο ως
> διαδρομή "
> "για το αρχείο βάσης δεδομένων."
> (Το /home δεν εννοεί; αμετάφραστο δε μένει ή κάνω λάθος; Αν ναι, τότε:
> Το χχχ δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον φάκελο home ως...)
>
Πρόσφατα αποφασίσαμε να το κάνουμε "προσωπικός φάκελος" έτσι κι αλλιως το kde
4 δεν τρώει κόλλημα με αυτό γιατί όταν π.χ. κάνεις κλικ στο όνομα στον dolphin
, σου βγάζει την κανονική αγγλική διαδρομή του φακέλου.
> 4. #: antispamwizard.cpp:980
> msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
> +msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που (εντάχθηκαν στα)ταξινομήθηκαν στην
> κατηγορία spam ως αναγνωσμένα."
>
> (Το spam δεν αποδίδεται ως ανεπιθύμητα στο ΚDE ; Αν ναι: Σημείωση
> μηνυμάτων που (εντάχθηκαν στα) ταξινομήθηκαν στα ανεπιθύμητα ως
> αναγνωσμένα ή σε πιο στρωτά ελληνικά΅: Σημείωση ανεπιθύμητων μηνυμάτων
> ως αναγνωσμένα)
>
το "ανεπιθύμητος" δεν είναι κακό, αλλά το spam όπως γνωρίζεις είναι universal
και monty-python-ικό. :-) Δεν είναι καν λέξη. :-)
> 6.
> "detaching or closing the dialog."
> msgstr ""
> "Σταμάτημα ανάγνωσης εξόδου της διεργασίας. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα
> το "
> -"μπλοκάρισμα της διεργασίας, σα να βρίσκεται σε παύση. Η διεργασία
> μπορεί να "
> +"μπλοκάρισμα της διεργασίας, σαν να βρίσκεται σε παύση. Η διεργασία
> μπορεί να "
> "συνεχιστεί με αποσύνδεση ή με κλείσιμο του διαλόγου."
> Ποιο είναι το αγγλικό μήνυμα; νομίζω ότι έχει περιθώρια βελτίωσης....
σίγουρα. πολλά μηνύματα έχουν περιθώρια βελτιώσης. :-) Man-power δεν
υπάρχει...
>
> > Ποιο είναι το πρωτότυπο;
> > καταχώρηση >>>καταχώριση
έχουν ξεφύγει αρκετά ορθογραφικά λάθη γενικά ;(
>
> 8. "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise
> it is "
> "treated like 4 words."
> msgstr ""
> -"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε
> άλλη "
> +"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σαν μία λέξη. Σε
> άλλη "
> "περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."
>
> Κάτι δεν μου πάει καλά; το treat σημαίνει επεξεργάζομαι.....Context?
όχι το treat σημαίνει μεταχειρίζομαι ή απλά χειρίζομαι. Δεν είναι εύηχο στην
πτώση που χρησιμοποιείται (αν υπάρχει τέτοια πτώση στο ρήμα), το ξέρω.
> 9.
> -5288,7 +5288,7 @@
> "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear
> identity.</"
> "qt>"
> msgstr ""
> -"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σα δικλείδα
> ασφαλείας ο "
> +"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σαν δικλείδα
> ασφαλείας ο "
> "Kommander θα εκτελέσει μόνο σενάρια που έχουν καθαρή ταυτότητα.</qt>"
>
> Μήπως : Για λόγους ασφαλείας, "
> "θα εκτελεστούν μόνο σενάρια Kommander με σαφή ταυτότητα.</qt>"
> clear identity>σαφής ταυτότητα. Το γύρισα σε γ' πληθ. για να αποφύγω την
> επανάληψη του Kommander
το "σαφή" και το "λόγους ασφαλείας" είναι σίγουρα πιο καλά όπως λες. Απλά όπως
ήδη είπα υπάρχουν πολλά μηνύματα προς βελτίωση... και πάντα δυστυχώς παίρνουν
προτεραιότητα τα ασαφή. ;(
Φιλικά Μανώλης Τούσης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20080923/fc631850/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list