[I18NGR] Προτάσεις για διόρθωση του «σαν» στο KDE4

Socrates P. VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Tue Sep 23 01:01:55 EEST 2008


Καλησπέρα στη λίστα,

Μήπως δεν θα έπρεπε να κολλάμε τόσο στις λέξεις αλλά να κοιτάζουμε τα 
συμφραζόμενα και το νόημα; Αυτή η παρατήρηση μέχει ως αφρμή το like και 
το as. Προσωπικά, προτιμώ τη χρήση του "ως" (πιο high standard, όπως και 
να το κάνουμε:-]).
Στο τέλος παραθέτω ορισμένα strings με σχόλια από το αρχείο που εστάλη, 
τα οποία ίσως χρειάζονται περαιτέρω επιμέλεια. Εντός παρενθέσεως, 
ορισμένες απορίες, μια και δεν χρησιμοποιώ KDE και δεν μπορώ να καταλάβω 
τα συμφραζόμενα:).


ΠΧ: 1. msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root 
album path."
msgstr ""
+"Πρέπει να επιλέξετε έναν φάκελο που θα χρησιμοποιηθεί από το Digikam ως"
"ριζική διαδρομή άλμπουμ."
(το root μένει αμετάφραστο ή όχι;)
2. msgid "digiKam cannot use your home folder as root album path."
msgstr ""
-"Το Digikam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο σα 
ριζική "
+"Το Digikam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο ως 
ριζική "
"διαδρομή άλμπουμ."

(Έχω την εντύπωση ότι ο φάκελος home είτε μένει αμετάφραστος είτε έχει 
διαφορετική απόδοση....)
3. msgid "digiKam cannot use your home folder as database file path."
msgstr ""
-"Το digiKam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο σα 
διαδρομή "
+"Το digiKam δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον προσωπικό σας φάκελο ως 
διαδρομή "
"για το αρχείο βάσης δεδομένων."
(Το /home δεν εννοεί; αμετάφραστο δε μένει ή κάνω λάθος; Αν ναι, τότε: 
Το χχχ δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον φάκελο home ως...)

4. #: antispamwizard.cpp:980
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που (εντάχθηκαν στα)ταξινομήθηκαν στην 
κατηγορία spam ως αναγνωσμένα."

(Το spam δεν αποδίδεται ως ανεπιθύμητα στο ΚDE ; Αν ναι: Σημείωση 
μηνυμάτων που (εντάχθηκαν στα) ταξινομήθηκαν στα ανεπιθύμητα ως 
αναγνωσμένα ή σε πιο στρωτά ελληνικά΅: Σημείωση ανεπιθύμητων μηνυμάτων 
ως αναγνωσμένα)

5.  msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
-msgstr "Διερμηνεία της εισόδου σα μια διαχωρισμένη λίστα πεδίων."
+msgstr "Διερμηνεία της εισόδου ως διαχωρισμένη λίστα πεδίων."
Μήπως κάτι σαν : Η είσοδος θεωρείται ως ; Επιτρέπει τη χρήση της εισόδου 
ως ; context?

"Interpret output as containing VT100 commands. For console-based 
programs."
msgstr ""
-"Μετάφραση εξόδου σα να περιέχει εντολές VT100. Για προγράμματα κονσόλας."
+"Μετάφραση εξόδου σαν να περιέχει εντολές VT100. Για προγράμματα 
κονσόλας."
idem (see above)
6.
"detaching or closing the dialog."
msgstr ""
"Σταμάτημα ανάγνωσης εξόδου της διεργασίας. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα 
το "
-"μπλοκάρισμα της διεργασίας, σα να βρίσκεται σε παύση. Η διεργασία 
μπορεί να "
+"μπλοκάρισμα της διεργασίας, σαν να βρίσκεται σε παύση. Η διεργασία 
μπορεί να "
"συνεχιστεί με αποσύνδεση ή με κλείσιμο του διαλόγου."
Ποιο είναι το αγγλικό μήνυμα; νομίζω ότι έχει περιθώρια βελτίωσης....

7.
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes. Τα αρχεία αυτών των τύπων "
-"διαχειρίζονται σα να ανήκουν σε αυτό το DTEP, εκτός αν η καταχώρηση 
!DOCTYPE "
+"διαχειρίζονται σαν να ανήκουν σε αυτό το DTEP, εκτός αν η καταχώρηση 
!DOCTYPE "
"εμφανίζει κάτι διαφορετικό."

Ίσως Λίστα χωρισμένη με κόμματα των mimetypes. Ποιο είναι το αγγλικό;

> Ποιο είναι το πρωτότυπο;
> καταχώρηση >>>καταχώριση
8. "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise 
it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
-"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σα μία λέξη. Σε 
άλλη "
+"Αν ενεργοποιηθεί η <b>this-is-a-word</b> χειρίζεται σαν μία λέξη. Σε 
άλλη "
"περίπτωση χειρίζεται ως 4 λέξεις."

Κάτι δεν μου πάει καλά; το treat σημαίνει επεξεργάζομαι.....Context?
9.
-5288,7 +5288,7 @@
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear 
identity.</"
"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σα δικλείδα 
ασφαλείας ο "
+"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σαν δικλείδα 
ασφαλείας ο "
"Kommander θα εκτελέσει μόνο σενάρια που έχουν καθαρή ταυτότητα.</qt>"

Μήπως : Για λόγους ασφαλείας, "
"θα εκτελεστούν μόνο σενάρια Kommander με σαφή ταυτότητα.</qt>"
clear identity>σαφής ταυτότητα. Το γύρισα σε γ' πληθ. για να αποφύγω την 
επανάληψη του Kommander




More information about the I18ngr mailing list