[I18NGR] cache memory
Dimitris Glezos
dimitris at glezos.com
Thu Sep 11 01:02:03 EEST 2008
2008/9/11 Theo Chatzimichos <tampakrap at gmail.com>:
> On Thursday 11 September 2008 00:39:07 Dimitris Glezos wrote:
>> On Thu, Sep 11, 2008 at 12:13 AM, Evaggelos Balaskas
>>
>> <ebalaskas at ebalaskas.gr> wrote:
>> > Λανθάνουσα ή προσωρινή ?
>>
>> Προσωρινή μνήμη.
>
> [...]
> εγώ διαφωνώ, και το κατάτμηση και το λανθάνουσα είναι σωστές μεταφράσεις και
> τα έχω χρησιμοποιήσει ήδη
Γενικώς ίσως δεν έχει και πολύ νόημα να συζητάμε για "σωστές"
μεταφράσεις. Απλά κάποιες αποδόσεις εξυπηρετούν καλύτερα κάποιες
ομάδες χρηστών ή τους στόχους της ομάδας μεταφράσεων τους. Πού ακριβώς
έχουν χρησιμοποιηθεί ήδη οι όροι αυτοί;
Σχετικά με το "κατάτμηση": Σε συνάντηση με αρκετά άτομα της ελληνικής
κοινότητας μεταφράσεων είχαμε καταλήξει στη χρήση των εξής αποδόσεων:
* Partitioning: Κατάτμηση (ενέργεια)
* Partition: Τμήμα δίσκου (το αποτέλεσμα της κατα-τμησης)
-δ
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
More information about the I18ngr
mailing list